逐节对照
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
交叉引用
- 诗篇 104:25 - 那里有海,又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
- 诗篇 104:26 - 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
- 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子把它的舌头压下吗?
- 约伯记 41:2 - 能把草绳穿进它的鼻子吗? 能用刺钩穿透它的腮骨吗?
- 约伯记 41:3 - 它会向你再三恳求, 对你说温柔的话吗?
- 约伯记 41:4 - 它肯与你立约, 好使你永远奴役它吗?
- 约伯记 41:5 - 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢? 怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
- 约伯记 41:6 - 结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢? 怎能把它分给商人呢?
- 约伯记 41:7 - 你能用倒钩扎满它的皮吗? 能用鱼叉扎满它的头吗?
- 约伯记 41:8 - 你把手按在它身上, 想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉文本》为40:25~32)
- 约伯记 41:9 - 人希望捉住它是徒然的, 人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉文本》为41:1)
- 约伯记 41:10 - 人惹它的时候,它不是很凶猛吗? 这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
- 约伯记 41:11 - 谁先给了我,以致我要偿还呢? 天下万物,都是我的。
- 约伯记 41:12 - 论到鳄鱼的四肢和它的力气, 以及美好的体态,我不能缄默不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能揭开它的外皮呢? 谁能进入它上下两颚之间呢?
- 约伯记 41:14 - 谁能打开它的口呢? 它的牙齿令人战栗。
- 约伯记 41:15 - 它的背有一行一行的鳞甲, 紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
- 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连接, 连气也透不入其间,
- 约伯记 41:17 - 鳞甲一一互相连合, 互相紧贴,不能分离。
- 约伯记 41:18 - 它打的喷嚏闪出光来, 它的眼睛如同清晨的阳光;
- 约伯记 41:19 - 有火从它的口中发出, 火星四射;
- 约伯记 41:20 - 有烟从它的鼻孔里冒出来, 像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
- 约伯记 41:21 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
- 约伯记 41:22 - 它的颈项上存着能力, 惊恐在它面前跳跃。
- 约伯记 41:23 - 它下垂的肌肉紧贴在一起, 牢牢地贴在身上,不能摇动。
- 约伯记 41:24 - 它的心坚实如石头, 如下磨石那样坚实。
- 约伯记 41:25 - 它一起来,勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
- 约伯记 41:26 - 追上它的刀剑都没用, 矛枪、标枪、短枪也是这样。
- 约伯记 41:27 - 它把铁当作干草, 把铜当作朽木。
- 约伯记 41:28 - 弓箭不能使它逃跑, 甩石机弦在它看来不过是碎秸。
- 约伯记 41:29 - 棍棒被它当作碎秸, 短枪飕飕之声它也讥笑。
- 约伯记 41:30 - 它的腹下像锐利的瓦片, 它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
- 约伯记 41:31 - 它使深渊沸腾, 它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
- 约伯记 41:32 - 它使自己行过的路发出白光, 令人把深渊当作白发老人。
- 约伯记 41:33 - 在世上没有一样像它的, 它是无所惧怕的动物;
- 约伯记 41:34 - 所有高大的动物,它都藐视, 它在一切狂傲的野兽之上作王。”
- 以西结书 29:3 - 你要说:‘主耶和华这样说: 埃及王法老啊!我要与你为敌, 你这卧在自己河中的大海怪, 你曾经说过:“这河是我的,是我自己造的。”
- 以西结书 29:4 - 但我耶和华必用钩子钩住你的腮颊, 使你河中的鱼都紧贴着你的鳞甲, 我必把你和你河中所有紧贴着你的鳞甲的鱼, 都从你河中拉上来。
- 以西结书 29:5 - 我必把你和你河中所有的鱼,都丢在旷野; 你必倒在田间,无人收殓,无人埋葬。 我已经把你给了地上的走兽和空中的飞鸟作食物。
- 创世记 6:4 - 在那些日子和以后的日子,有巨人在地上; 神的儿子和人的女子结合,就生了上古英武有名的人物。
- 诗篇 88:10 - 你要为死人行奇事吗? 阴魂会起来称谢你吗? (细拉)