逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
交叉引用
- Psaumes 104:25 - voici la mer immense ╵qui s’étend à perte de vue, peuplée d’animaux innombrables, des plus petits jusqu’aux plus grands,
- Psaumes 104:26 - les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
- Job 41:1 - Vois, devant lui, ╵tout espoir de le vaincre ╵est illusoire. A sa vue seule, ╵on sera terrassé.
- Job 41:2 - Nul n’aura assez de courage ╵pour l’exciter. Qui donc alors ╵pourrait me tenir tête ?
- Job 41:3 - Qui m’a prêté ╵pour que j’aie à lui rendre ? Tout est à moi ╵sous l’étendue du ciel .
- Job 41:4 - Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres, et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
- Job 41:5 - Qui a ouvert ╵par-devant son habit ? Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
- Job 41:6 - Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ? Ses crocs aigus ╵font régner la terreur.
- Job 41:7 - Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles, et tels des boucliers ╵scellés entre eux,
- Job 41:8 - serrées les unes ╵contre les autres, de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
- Job 41:9 - soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine, elles se tiennent ╵et sont inséparables.
- Job 41:10 - Il éternue : ╵c’est un jet de lumière . Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore .
- Job 41:11 - Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule, ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
- Job 41:12 - De ses narines ╵la fumée sort en jets comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.
- Job 41:13 - Son souffle embrase ╵comme un charbon ardent et, de sa gueule, ╵une flamme jaillit.
- Job 41:14 - C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside, et la terreur ╵danse au-devant de lui.
- Job 41:15 - Qu’ils sont massifs, ╵les replis de sa peau ! Soudés sur lui, ╵ils sont inébranlables.
- Job 41:16 - Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre il est durci ╵comme une meule à grain.
- Job 41:17 - Quand il se dresse , ╵les plus vaillants ont peur. Ils se dérobent, ╵saisis par l’épouvante.
- Job 41:18 - L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise , et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
- Job 41:19 - Pour lui, le fer ╵est comme de la paille, il prend le bronze ╵pour du bois vermoulu.
- Job 41:20 - Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
- Job 41:21 - Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances.
- Job 41:22 - Son ventre, armé ╵de tessons acérés, est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.
- Job 41:23 - Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron. Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
- Job 41:24 - Sur son passage ╵son sillage étincelle. Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.
- Job 41:25 - Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre. Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
- Job 41:26 - Il brave tous les grands colosses. Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
- Ezéchiel 29:3 - Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais m’en prendre à toi, ╵pharaon, roi d’Egypte, toi le grand crocodile tapi au milieu de tes fleuves , toi qui as dit : ╵“Mon Nil, il est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.”
- Ezéchiel 29:4 - Je te passerai des crochets ╵dans les mâchoires, je ferai adhérer ╵les poissons de tes fleuves ╵à tes écailles, et je te tirerai ╵du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons ╵qui nagent dans tes fleuves et qui adhéreront ╵à tes écailles.
- Ezéchiel 29:5 - Et je te jetterai ╵dans le désert, toi et tous les poissons ╵qui nagent dans tes fleuves. Et tu retomberas ╵sur le sol dans les champs, sans que l’on te recueille ╵et qu’on t’ensevelisse. Je te donnerai en pâture aux animaux sauvages ╵et aux oiseaux du ciel.
- Genèse 6:4 - A cette époque-là, il y avait des géants sur la terre, et aussi après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce sont ces héros si fameux d’autrefois.
- Psaumes 88:10 - Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction. Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.