逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
- 新标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
- 和合本2010(神版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
- 当代译本 - 无智慧的人真多亏你的指教! 承蒙你的真知灼见!
- 圣经新译本 - 无智慧的,你怎样教导他, 显明你丰盛的智慧!
- 现代标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
- 和合本(拼音版) - 无智慧的人,蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
- New International Version - What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
- New International Reader's Version - You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
- English Standard Version - How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
- New Living Translation - How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
- Christian Standard Bible - How you have counseled the unwise and abundantly provided insight!
- New American Standard Bible - What advice you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
- New King James Version - How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
- Amplified Bible - How you have counseled the one who has no wisdom! And how abundantly you have provided sound wisdom and helpful insight!
- American Standard Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
- King James Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
- New English Translation - How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
- World English Bible - How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
- 新標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
- 當代譯本 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
- 聖經新譯本 - 無智慧的,你怎樣教導他, 顯明你豐盛的智慧!
- 呂振中譯本 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
- 現代標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識。
- 文理和合譯本 - 無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
- 文理委辦譯本 - 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué consejos sabes dar al ignorante! ¡Qué gran discernimiento has demostrado!
- 현대인의 성경 - 지혜 없는 자에게 좋은 충고를 하여 너의 훌륭한 지식을 잘 나타내었구나!
- Новый Русский Перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- Восточный перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- La Bible du Semeur 2015 - Quel bon conseil tu donnes ╵à celui qui se trouve ╵dépourvu de sagesse, et comme tu répands ╵la science à profusion !
- リビングバイブル - 思慮の足りない私を、ご親切にも、 いろいろ教え導いてくれたわけだ。
- Nova Versão Internacional - Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
- Hoffnung für alle - Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khuyên bảo người dại dột! Đưa ra nhiều ý kiến khôn ngoan!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแนะนำที่ท่านให้แก่คนไม่มีปัญญานั้นช่างยอดเยี่ยม! ท่านได้แสดงความเข้าใจที่ลึกซึ้งเสียนี่กระไร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ให้คำปรึกษาแก่คนที่ไร้สติปัญญา และประกาศความเข้าใจลึกซึ้งที่มีเหตุผลดียิ่งนัก
交叉引用
- 約伯記 12:3 - 我亦有才思、 才思或作慧心 與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、 誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
- 約伯記 33:33 - 否則爾其聽我、爾且緘默、待我曉爾以智慧、
- 約伯記 33:3 - 心以為正者必言之、我必以唇明言所知、
- 約伯記 6:13 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
- 約伯記 38:2 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
- 約伯記 17:10 - 爾眾復來 辯論 、我不見爾中有哲人、
- 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
- 約伯記 32:11 - 我已聽爾言、傾耳聽爾之辯論、待爾窮究其理、
- 約伯記 32:12 - 我細聽爾、見爾中無人能駁 約百 、無人有言以答之、
- 約伯記 32:13 - 恐爾言、我儕雖得智慧、 亦徒然也、 能駁 駁或作斥 之者惟天主、人則不能、
- 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
- 約伯記 15:8 - 天主之秘意、豈爾能知、所有智慧、豈爾獨得、
- 約伯記 15:9 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
- 約伯記 15:10 - 我中有老者、壽高者、較之爾父、其年尤長、
- 約伯記 13:5 - 願爾緘口無言、若能如是、猶為有智、
- 詩篇 71:15 - 我口欲述說主之公義、終日述說主之救恩、不可勝數、
- 詩篇 71:16 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
- 詩篇 71:17 - 天主歟、我自幼蒙主訓誨、以至於今我宣揚主之奇跡、
- 詩篇 71:18 - 我至年老髮白之時、求天主仍莫遐棄我、我將以主之大力、傳揚於來世、以主之大能、指示將生在世之人、
- 詩篇 49:1 - 萬民乎、爾曹當聽、世上居民、皆當傾耳、
- 詩篇 49:2 - 無論貴賤貧富、皆當聽此、
- 詩篇 49:3 - 我口所述者乃智慧語言、心所思者乃通達道理、
- 詩篇 49:4 - 我欲側耳而聽喻言、彈琴以解隱語、
- 箴言 8:6 - 我啟口所言、乃至善至正、爾其聽之、
- 箴言 8:7 - 我口述真實、我唇惡詐偽、
- 箴言 8:8 - 我口之言皆公義、毫無乖謬偏曲、
- 箴言 8:9 - 凡智者必以為明、凡得知識者必以為正、