Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識。
  • 新标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 当代译本 - 无智慧的人真多亏你的指教! 承蒙你的真知灼见!
  • 圣经新译本 - 无智慧的,你怎样教导他, 显明你丰盛的智慧!
  • 现代标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • 和合本(拼音版) - 无智慧的人,蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • New International Version - What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
  • New International Reader's Version - You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
  • English Standard Version - How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • New Living Translation - How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
  • Christian Standard Bible - How you have counseled the unwise and abundantly provided insight!
  • New American Standard Bible - What advice you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
  • New King James Version - How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
  • Amplified Bible - How you have counseled the one who has no wisdom! And how abundantly you have provided sound wisdom and helpful insight!
  • American Standard Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
  • King James Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
  • New English Translation - How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
  • World English Bible - How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • 新標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 當代譯本 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
  • 聖經新譯本 - 無智慧的,你怎樣教導他, 顯明你豐盛的智慧!
  • 呂振中譯本 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
  • 文理和合譯本 - 無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
  • 文理委辦譯本 - 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué consejos sabes dar al ignorante! ¡Qué gran discernimiento has demostrado!
  • 현대인의 성경 - 지혜 없는 자에게 좋은 충고를 하여 너의 훌륭한 지식을 잘 나타내었구나!
  • Новый Русский Перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel bon conseil tu donnes ╵à celui qui se trouve ╵dépourvu de sagesse, et comme tu répands ╵la science à profusion !
  • リビングバイブル - 思慮の足りない私を、ご親切にも、 いろいろ教え導いてくれたわけだ。
  • Nova Versão Internacional - Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
  • Hoffnung für alle - Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khuyên bảo người dại dột! Đưa ra nhiều ý kiến khôn ngoan!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแนะนำที่ท่านให้แก่คนไม่มีปัญญานั้นช่างยอดเยี่ยม! ท่านได้แสดงความเข้าใจที่ลึกซึ้งเสียนี่กระไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​คำ​ปรึกษา​แก่​คน​ที่​ไร้​สติ​ปัญญา และ​ประกาศ​ความ​เข้าใจ​ลึก​ซึ้ง​ที่​มี​เหตุ​ผล​ดี​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 約伯記 12:3 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
  • 約伯記 33:33 - 若不然,你就聽我說, 你不要作聲,我便將智慧教訓你。」
  • 約伯記 33:3 - 我的言語要發明心中所存的正直, 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
  • 約伯記 6:13 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 約伯記 38:2 - 「誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明?
  • 約伯記 17:10 - 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不著一個智慧人。
  • 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,凡於你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們。
  • 約伯記 32:11 - 「你們查究所要說的話, 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
  • 約伯記 32:12 - 留心聽你們。 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 約伯記 32:13 - 你們切不可說:『我們尋得智慧, 神能勝他,人卻不能。』
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的旨意我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
  • 約伯記 15:8 - 你曾聽見神的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
  • 約伯記 15:9 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
  • 約伯記 15:10 - 我們這裡有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
  • 約伯記 13:5 - 唯願你們全然不作聲, 這就算為你們的智慧!
  • 詩篇 71:15 - 我的口終日要述說你的公義和你的救恩, 因我不計其數。
  • 詩篇 71:16 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼時你就教訓我, 直到如今我傳揚你奇妙的作為。
  • 詩篇 71:18 - 神啊,我到年老髮白的時候, 求你不要離棄我, 等我將你的能力指示下代, 將你的大能指示後世的人。
  • 詩篇 49:1 - 萬民哪,你們都當聽這話。 世上一切的居民,
  • 詩篇 49:2 - 無論上流下流,富足貧窮, 都當留心聽。
  • 詩篇 49:3 - 我口要說智慧的言語, 我心要想通達的道理。
  • 詩篇 49:4 - 我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
  • 箴言 8:6 - 你們當聽,因我要說極美的話, 我張嘴要論正直的事。
  • 箴言 8:7 - 我的口要發出真理, 我的嘴憎惡邪惡。
  • 箴言 8:8 - 我口中的言語都是公義, 並無彎曲乖僻。
  • 箴言 8:9 - 有聰明的以為明顯, 得知識的以為正直。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識。
  • 新标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 当代译本 - 无智慧的人真多亏你的指教! 承蒙你的真知灼见!
  • 圣经新译本 - 无智慧的,你怎样教导他, 显明你丰盛的智慧!
  • 现代标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • 和合本(拼音版) - 无智慧的人,蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • New International Version - What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
  • New International Reader's Version - You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
  • English Standard Version - How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • New Living Translation - How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
  • Christian Standard Bible - How you have counseled the unwise and abundantly provided insight!
  • New American Standard Bible - What advice you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
  • New King James Version - How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
  • Amplified Bible - How you have counseled the one who has no wisdom! And how abundantly you have provided sound wisdom and helpful insight!
  • American Standard Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
  • King James Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
  • New English Translation - How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
  • World English Bible - How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • 新標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 當代譯本 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
  • 聖經新譯本 - 無智慧的,你怎樣教導他, 顯明你豐盛的智慧!
  • 呂振中譯本 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
  • 文理和合譯本 - 無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
  • 文理委辦譯本 - 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué consejos sabes dar al ignorante! ¡Qué gran discernimiento has demostrado!
  • 현대인의 성경 - 지혜 없는 자에게 좋은 충고를 하여 너의 훌륭한 지식을 잘 나타내었구나!
  • Новый Русский Перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel bon conseil tu donnes ╵à celui qui se trouve ╵dépourvu de sagesse, et comme tu répands ╵la science à profusion !
  • リビングバイブル - 思慮の足りない私を、ご親切にも、 いろいろ教え導いてくれたわけだ。
  • Nova Versão Internacional - Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
  • Hoffnung für alle - Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khuyên bảo người dại dột! Đưa ra nhiều ý kiến khôn ngoan!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแนะนำที่ท่านให้แก่คนไม่มีปัญญานั้นช่างยอดเยี่ยม! ท่านได้แสดงความเข้าใจที่ลึกซึ้งเสียนี่กระไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​คำ​ปรึกษา​แก่​คน​ที่​ไร้​สติ​ปัญญา และ​ประกาศ​ความ​เข้าใจ​ลึก​ซึ้ง​ที่​มี​เหตุ​ผล​ดี​ยิ่ง​นัก
  • 約伯記 12:3 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
  • 約伯記 33:33 - 若不然,你就聽我說, 你不要作聲,我便將智慧教訓你。」
  • 約伯記 33:3 - 我的言語要發明心中所存的正直, 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
  • 約伯記 6:13 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 約伯記 38:2 - 「誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明?
  • 約伯記 17:10 - 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不著一個智慧人。
  • 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,凡於你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們。
  • 約伯記 32:11 - 「你們查究所要說的話, 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
  • 約伯記 32:12 - 留心聽你們。 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 約伯記 32:13 - 你們切不可說:『我們尋得智慧, 神能勝他,人卻不能。』
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的旨意我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
  • 約伯記 15:8 - 你曾聽見神的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
  • 約伯記 15:9 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
  • 約伯記 15:10 - 我們這裡有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
  • 約伯記 13:5 - 唯願你們全然不作聲, 這就算為你們的智慧!
  • 詩篇 71:15 - 我的口終日要述說你的公義和你的救恩, 因我不計其數。
  • 詩篇 71:16 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼時你就教訓我, 直到如今我傳揚你奇妙的作為。
  • 詩篇 71:18 - 神啊,我到年老髮白的時候, 求你不要離棄我, 等我將你的能力指示下代, 將你的大能指示後世的人。
  • 詩篇 49:1 - 萬民哪,你們都當聽這話。 世上一切的居民,
  • 詩篇 49:2 - 無論上流下流,富足貧窮, 都當留心聽。
  • 詩篇 49:3 - 我口要說智慧的言語, 我心要想通達的道理。
  • 詩篇 49:4 - 我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
  • 箴言 8:6 - 你們當聽,因我要說極美的話, 我張嘴要論正直的事。
  • 箴言 8:7 - 我的口要發出真理, 我的嘴憎惡邪惡。
  • 箴言 8:8 - 我口中的言語都是公義, 並無彎曲乖僻。
  • 箴言 8:9 - 有聰明的以為明顯, 得知識的以為正直。
圣经
资源
计划
奉献