逐节对照
- Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
- 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
- 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
- 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
- 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
- New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
- New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
- English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
- New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
- Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
- New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
- New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
- Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
- American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
- King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
- New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
- World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
- 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
- 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
- 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
- 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
- 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
- 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
- Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
- Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
- リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
- Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขีดเส้นโค้งเหนือผิวน้ำ เป็นขอบเขตระหว่างความสว่างกับความมืด
交叉引用
- Salmos 104:6 - com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
- Salmos 104:7 - Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
- Salmos 104:8 - subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
- Salmos 104:9 - Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
- Isaías 54:9 - “Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
- Isaías 54:10 - Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem será removida a minha aliança de paz”, diz o Senhor, que tem compaixão de você.
- Gênesis 8:22 - “Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão”.
- Salmos 33:7 - Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios.
- Jeremias 5:22 - Acaso vocês não me temem?”, pergunta o Senhor. “Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
- Provérbios 8:29 - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
- Jó 38:8 - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
- Jó 38:9 - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
- Jó 38:10 - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
- Jó 38:11 - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?