Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:10 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
  • 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
  • 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
  • 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
  • New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
  • 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
  • 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
  • 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
  • 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
  • Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
交叉引用
  • Salmo 104:6 - la revestiste con el mar, y las aguas se detuvieron sobre los montes.
  • Salmo 104:7 - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
  • Salmo 104:8 - Ascendieron a los montes, descendieron a los valles, al lugar que tú les asignaste.
  • Salmo 104:9 - Pusiste una frontera que ellas no pueden cruzar; ¡jamás volverán a cubrir la tierra!
  • Isaías 54:9 - »Para mí es como en los días de Noé, cuando juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la tierra. Así he jurado no enojarme más contigo, ni volver a reprenderte.
  • Isaías 54:10 - Aunque cambien de lugar las montañas y se tambaleen las colinas, no cambiará mi fiel amor por ti ni vacilará mi pacto de paz, —dice el Señor, que de ti se compadece—.
  • Génesis 8:22 - »Mientras la tierra exista, habrá siembra y cosecha, frío y calor, verano e invierno, y días y noches».
  • Salmo 33:7 - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • Jeremías 5:22 - ¿Acaso has dejado de temerme? —afirma el Señor—. ¿No debieras temblar ante mí? Yo puse la arena como límite del mar, como frontera perpetua e infranqueable. Aunque se agiten sus olas, no podrán prevalecer; aunque bramen, no franquearán esa frontera.
  • Proverbios 8:29 - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • Job 38:8 - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
  • Job 38:9 - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
  • Job 38:10 - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
  • 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
  • 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
  • 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
  • New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
  • 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
  • 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
  • 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
  • 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
  • Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
  • Salmo 104:6 - la revestiste con el mar, y las aguas se detuvieron sobre los montes.
  • Salmo 104:7 - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
  • Salmo 104:8 - Ascendieron a los montes, descendieron a los valles, al lugar que tú les asignaste.
  • Salmo 104:9 - Pusiste una frontera que ellas no pueden cruzar; ¡jamás volverán a cubrir la tierra!
  • Isaías 54:9 - »Para mí es como en los días de Noé, cuando juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la tierra. Así he jurado no enojarme más contigo, ni volver a reprenderte.
  • Isaías 54:10 - Aunque cambien de lugar las montañas y se tambaleen las colinas, no cambiará mi fiel amor por ti ni vacilará mi pacto de paz, —dice el Señor, que de ti se compadece—.
  • Génesis 8:22 - »Mientras la tierra exista, habrá siembra y cosecha, frío y calor, verano e invierno, y días y noches».
  • Salmo 33:7 - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • Jeremías 5:22 - ¿Acaso has dejado de temerme? —afirma el Señor—. ¿No debieras temblar ante mí? Yo puse la arena como límite del mar, como frontera perpetua e infranqueable. Aunque se agiten sus olas, no podrán prevalecer; aunque bramen, no franquearán esa frontera.
  • Proverbios 8:29 - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • Job 38:8 - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
  • Job 38:9 - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
  • Job 38:10 - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
圣经
资源
计划
奉献