Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:10 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
  • 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
  • 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
  • Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
  • 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
  • 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
  • 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
  • Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
交叉引用
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.
  • Psalms 104:7 - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Psalms 104:8 - They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
  • Psalms 104:9 - You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.
  • Isaiah 54:9 - “For this is like the waters of Noah to Me; For as I have sworn That the waters of Noah would no longer cover the earth, So have I sworn That I would not be angry with you, nor rebuke you.
  • Isaiah 54:10 - For the mountains shall depart And the hills be removed, But My kindness shall not depart from you, Nor shall My covenant of peace be removed,” Says the Lord, who has mercy on you.
  • Genesis 8:22 - “While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease.”
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Jeremiah 5:22 - Do you not fear Me?’ says the Lord. ‘Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
  • Proverbs 8:29 - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Job 38:8 - “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
  • Job 38:9 - When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
  • Job 38:10 - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
  • Job 38:11 - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
  • 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
  • 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
  • Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
  • 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
  • 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
  • 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
  • Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.
  • Psalms 104:7 - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Psalms 104:8 - They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
  • Psalms 104:9 - You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.
  • Isaiah 54:9 - “For this is like the waters of Noah to Me; For as I have sworn That the waters of Noah would no longer cover the earth, So have I sworn That I would not be angry with you, nor rebuke you.
  • Isaiah 54:10 - For the mountains shall depart And the hills be removed, But My kindness shall not depart from you, Nor shall My covenant of peace be removed,” Says the Lord, who has mercy on you.
  • Genesis 8:22 - “While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease.”
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Jeremiah 5:22 - Do you not fear Me?’ says the Lord. ‘Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
  • Proverbs 8:29 - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Job 38:8 - “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
  • Job 38:9 - When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
  • Job 38:10 - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
  • Job 38:11 - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
圣经
资源
计划
奉献