Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
  • 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
  • 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
  • New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
  • 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
  • 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
  • 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
  • Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
交叉引用
  • Psaumes 104:6 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
  • Psaumes 104:7 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
  • Psaumes 104:8 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Psaumes 104:9 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
  • Esaïe 54:9 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
  • Esaïe 54:10 - Même si les montagnes ╵se mettaient à partir, même si les collines ╵venaient à chanceler, mon amour envers toi ╵ne partira jamais ; mon alliance de paix ╵ne chancellera pas, déclare l’Eternel, ╵rempli de tendresse pour toi.
  • Genèse 8:22 - Aussi longtemps ╵que durera la terre, semailles et moissons, froid et chaleur, été, hiver, et jour et nuit jamais ne cesseront.
  • Psaumes 33:7 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
  • Proverbes 8:29 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Job 38:8 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • Job 38:9 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
  • 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
  • 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
  • New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
  • 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
  • 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
  • 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
  • Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
  • Psaumes 104:6 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
  • Psaumes 104:7 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
  • Psaumes 104:8 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Psaumes 104:9 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
  • Esaïe 54:9 - Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé . J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.
  • Esaïe 54:10 - Même si les montagnes ╵se mettaient à partir, même si les collines ╵venaient à chanceler, mon amour envers toi ╵ne partira jamais ; mon alliance de paix ╵ne chancellera pas, déclare l’Eternel, ╵rempli de tendresse pour toi.
  • Genèse 8:22 - Aussi longtemps ╵que durera la terre, semailles et moissons, froid et chaleur, été, hiver, et jour et nuit jamais ne cesseront.
  • Psaumes 33:7 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
  • Proverbes 8:29 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Job 38:8 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • Job 38:9 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
圣经
资源
计划
奉献