逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!」
 - 新标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
 - 和合本2010(神版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
 - 当代译本 - 更何况是像蛆一样的人, 像虫一样的世人呢?”
 - 圣经新译本 - 更何况如虫的人, 像蛆的世人呢!”
 - 现代标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢?”
 - 和合本(拼音版) - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
 - New International Version - how much less a mortal, who is but a maggot— a human being, who is only a worm!”
 - New International Reader's Version - So how about human beings? They are like maggots. How about mere people? They are like worms.”
 - English Standard Version - how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!”
 - New Living Translation - In comparison, people are maggots; we mortals are mere worms.”
 - Christian Standard Bible - how much less a human, who is a maggot, a son of man, who is a worm!
 - New American Standard Bible - How much less man, that maggot, And a son of man, that worm!”
 - New King James Version - How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?”
 - Amplified Bible - How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!”
 - American Standard Version - How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
 - King James Version - How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
 - New English Translation - how much less a mortal man, who is but a maggot – a son of man, who is only a worm!”
 - World English Bible - How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!”
 - 新標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢!
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!
 - 當代譯本 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
 - 聖經新譯本 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
 - 呂振中譯本 - 何況如蛆蟲的人, 如蟲子的人類呢!』
 - 現代標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢?」
 - 文理和合譯本 - 況如蛆之世人、如蟲之人子乎、
 - 文理委辦譯本 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況如蟲如蛆之世人、豈得以為潔哉、
 - Nueva Versión Internacional - mucho menos el hombre, simple gusano; ¡mucho menos el hombre, miserable lombriz!»
 - 현대인의 성경 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
 - Новый Русский Перевод - то тем более человек, который лишь червь, и смертный, который лишь моль!
 - Восточный перевод - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
 - La Bible du Semeur 2015 - que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau, de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
 - リビングバイブル - まして、神の目には虫けらにすぎない人間は、 なおさらのことだ。」
 - Nova Versão Internacional - muito menos o será o homem, que não passa de larva, o filho do homem, que não passa de verme!”
 - Hoffnung für alle - wie sollte da ein Mensch vor ihm bestehen können – diese Made, dieser Wurm!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Huống chi con người, một loài giòi bọ; con cái loài người, một giống côn trùng.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวดักแด้ บุตรของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวหนอน จะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์จะด้อยยิ่งกว่าเพียงไร เขาเป็นเพียงตัวดักแด้ และบุตรมนุษย์ล่ะ เขาเป็นเพียงหนอนตัวหนึ่ง”
 - Thai KJV - มนุษย์จะยิ่งสะอาดน้อยกว่านั้นเท่าใด ผู้เป็นเพียงตัวดักแด้ และบุตรของมนุษย์เล่า ผู้เป็นเพียงตัวหนอน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วนับประสาอะไรกับมนุษย์ ที่เป็นเพียงแมลงหนอน และนับประสาอะไรกับคนเราที่เป็นแค่ตัวหนอน”
 
交叉引用
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
 - 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上,
 - 約伯記 4:19 - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
 - 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必幫助你; 救贖你的是以色列的聖者。 這是耶和華說的。
 - 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。