逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在那裡,正直人能與他辯論, 我將從我的審判者面前永遠解脫。
  • 新标点和合本 - 在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
  • 当代译本 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 环球圣经译本 - 在那里正直人可以与他辩论, 我就会永远逃脱审判我的人。
  • 圣经新译本 - 在他那里正直人可以与他彼此辩论, 这样,我就必永远摆脱那审判我的。
  • 中文标准译本 - 在那里,正直人能与他辩论, 我将从我的审判者面前永远解脱。
  • 现代标点和合本 - 在他那里,正直人可以与他辩论, 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 和合本(拼音版) - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • New International Version - There the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.
  • New International Reader's Version - There honest people can prove to him they’re not guilty. There my Judge would tell me once and for all that I’m not guilty.
  • English Standard Version - There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.
  • New Living Translation - Honest people can reason with him, so I would be forever acquitted by my judge.
  • Christian Standard Bible - Then an upright man could reason with him, and I would escape from my Judge forever.
  • New American Standard Bible - There the upright would argue with Him; And I would be free of my Judge forever.
  • New King James Version - There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.
  • Amplified Bible - There the righteous and upright could reason with Him; So I would be acquitted forever by my Judge.
  • American Standard Version - There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
  • King James Version - There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
  • New English Translation - There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
  • World English Bible - There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
  • 新標點和合本 - 在他那裏正直人可以與他辯論; 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
  • 當代譯本 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
  • 環球聖經譯本 - 在那裡正直人可以與他辯論, 我就會永遠逃脫審判我的人。
  • 聖經新譯本 - 在他那裡正直人可以與他彼此辯論, 這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。
  • 呂振中譯本 - 在 他 那裏、正直人可以同他辯訴; 我就永蒙搭救、脫離那審判我的。
  • 現代標點和合本 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 文理和合譯本 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
  • 文理委辦譯本 - 可得自辨、明我為義、則人無從罪我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él cualquier hombre recto podría presentar su caso, y yo sería absuelto para siempre delante de mi juez.
  • 현대인의 성경 - 거기는 정직한 자가 하나님 앞에 자기 문제를 내어놓고 호소할 수 있는 곳이므로 내가 나의 심판자에게서 영원히 구제될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
  • Восточный перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
  • リビングバイブル - 正直で公正な者だけが神と論じ合うことが許され、 さばき主である神によって無罪放免となる。
  • Nova Versão Internacional - O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
  • Hoffnung für alle - So könnte ich meine Unschuld beweisen, und Gott würde mich endgültig freisprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngay thẳng có thể trình bày tự sự, và tôi sẽ được quan tòa tôi khoan hồng mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชอบธรรมสามารถชี้แจงเหตุผลต่อพระองค์ได้ และข้าจะได้รับการปลดปล่อยโดยองค์ตุลาการของข้าให้พ้นมลทินตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ผู้​หนึ่ง​จะ​โต้​แย้ง​พระ​องค์ และ​ผู้​ตัดสิน​จะ​นับ​ว่า​ฉัน​ไม่​มี​ความ​ผิด​ไป​ตลอด​กาล
  • Thai KJV - ณ ที่นั่นคนเที่ยงธรรมจะสู้ความกับพระองค์ได้ และข้าจะรับการช่วยให้พ้นจากผู้พิพากษาของข้าเป็นนิตย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ซื่อตรง​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​ชี้แจง​เหตุผล​ให้​กับ​พระองค์​ได้ แล้ว​ข้า​จะ​ได้​หลุดพ้น​จาก​คดีนี้​ของ​ข้า​ตลอด​ไป
  • onav - هُنَاكَ يُمْكِنُ لِلْمُسْتَقِيمِ أَنْ يُحَاجَّهُ، وَأُبْرِئُ سَاحَتِي إِلَى الأَبَدِ مِنْ قَاضِيَّ.
交叉引用
  • 約伯記 9:15 - 即使我是對的,也不敢反駁, 只能向我的審判者懇求。
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我與你爭論的時候, 你總是公義的, 然而我還要與你討論公正: 為什麼惡人的道路通達, 極其背信的人都安穩呢?
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,讓我們彼此理論; 你們的罪雖像朱紅,必潔白如雪; 雖赤如丹紅,必白 如羊毛。
  • 耶利米書 3:5 - 難道耶和華會永遠懷怒, 永久存怒嗎?」 看哪,你雖然這樣說, 還是竭盡所能地作惡。
  • 羅馬書 8:1 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
  • 羅馬書 8:33 - 到底誰能控告那些蒙神揀選的人呢? 神是稱人為義的那一位!
  • 羅馬書 8:34 - 到底誰能定我們的罪呢? 基督耶穌是已經死了的那一位—— 但更要說,他已經復活了, 而且現今在神的右邊,還為我們代求!
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
  • 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
  • 羅馬書 3:22 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 約伯記 13:3 - 我只想對全能者說話, 我期望與神辯論;
逐节对照交叉引用