逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
- 新标点和合本 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
- 当代译本 - 我好知道祂的答复, 明白祂对我说的话。
- 圣经新译本 - 知道他要回答我的话, 明白他对我说什么。
- 现代标点和合本 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
- New International Version - I would find out what he would answer me, and consider what he would say to me.
- New International Reader's Version - I’d find out what his answers would be. I’d think about what he would say to me.
- English Standard Version - I would know what he would answer me and understand what he would say to me.
- New Living Translation - Then I would listen to his reply and understand what he says to me.
- Christian Standard Bible - I would learn how he would answer me; and understand what he would say to me.
- New American Standard Bible - I would learn the words which He would answer, And perceive what He would tell me.
- New King James Version - I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.
- Amplified Bible - I would learn the words which He would answer, And understand what He would say to me.
- American Standard Version - I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.
- King James Version - I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
- New English Translation - I would know with what words he would answer me, and understand what he would say to me.
- World English Bible - I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
- 新標點和合本 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
- 當代譯本 - 我好知道祂的答覆, 明白祂對我說的話。
- 聖經新譯本 - 知道他要回答我的話, 明白他對我說甚麼。
- 呂振中譯本 - 我就知道他要回答我的話, 我就明白他要對我說甚麼。
- 現代標點和合本 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
- 文理和合譯本 - 必得知其所答、悉其所言、
- 文理委辦譯本 - 則彼定擬之意可知矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
- Nueva Versión Internacional - Podría conocer su respuesta, y trataría de entenderla.
- 현대인의 성경 - 또 나에게 대답하시는 말씀을 듣고 그 말씀을 깨달을 수 있을 텐데.
- Новый Русский Перевод - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- Восточный перевод - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- La Bible du Semeur 2015 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
- Nova Versão Internacional - Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
- Hoffnung für alle - Ich wollte wissen, was er mir zur Antwort gibt, und verstehen, was er mir dann sagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi sẽ nghe lời Chúa giải đáp và hiểu được điều Ngài phán dạy tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าจะรู้ว่าพระองค์จะทรงตอบข้าว่าอย่างไร และข้าจะใคร่ครวญสิ่งที่พระองค์ตรัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะเรียนรู้จากคำตอบของพระองค์ และจะเข้าใจสิ่งที่พระองค์จะกล่าว
交叉引用
- 约伯记 10:2 - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
- 约伯记 42:2 - “我知道你万事都能作, 你的旨意不能拦阻。
- 约伯记 42:3 - 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢? 我所说的是我不明白的; 这些事太奇妙是我不知道的。
- 约伯记 42:4 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
- 约伯记 42:5 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 约伯记 13:22 - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
- 约伯记 13:23 - 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
- 哥林多前书 4:3 - 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
- 哥林多前书 4:4 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。