Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
  • 当代译本 - 我好知道祂的答复, 明白祂对我说的话。
  • 圣经新译本 - 知道他要回答我的话, 明白他对我说什么。
  • 现代标点和合本 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
  • New International Version - I would find out what he would answer me, and consider what he would say to me.
  • New International Reader's Version - I’d find out what his answers would be. I’d think about what he would say to me.
  • English Standard Version - I would know what he would answer me and understand what he would say to me.
  • New Living Translation - Then I would listen to his reply and understand what he says to me.
  • Christian Standard Bible - I would learn how he would answer me; and understand what he would say to me.
  • New American Standard Bible - I would learn the words which He would answer, And perceive what He would tell me.
  • New King James Version - I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.
  • Amplified Bible - I would learn the words which He would answer, And understand what He would say to me.
  • American Standard Version - I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.
  • King James Version - I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
  • New English Translation - I would know with what words he would answer me, and understand what he would say to me.
  • World English Bible - I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
  • 新標點和合本 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
  • 當代譯本 - 我好知道祂的答覆, 明白祂對我說的話。
  • 聖經新譯本 - 知道他要回答我的話, 明白他對我說甚麼。
  • 呂振中譯本 - 我就知道他要回答我的話, 我就明白他要對我說甚麼。
  • 現代標點和合本 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
  • 文理和合譯本 - 必得知其所答、悉其所言、
  • 文理委辦譯本 - 則彼定擬之意可知矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
  • Nueva Versión Internacional - Podría conocer su respuesta, y trataría de entenderla.
  • 현대인의 성경 - 또 나에게 대답하시는 말씀을 듣고 그 말씀을 깨달을 수 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
  • Восточный перевод - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
  • Nova Versão Internacional - Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
  • Hoffnung für alle - Ich wollte wissen, was er mir zur Antwort gibt, und verstehen, was er mir dann sagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi sẽ nghe lời Chúa giải đáp và hiểu được điều Ngài phán dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าจะรู้ว่าพระองค์จะทรงตอบข้าว่าอย่างไร และข้าจะใคร่ครวญสิ่งที่พระองค์ตรัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​เรียน​รู้​จาก​คำ​ตอบ​ของ​พระ​องค์ และ​จะ​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​จะ​กล่าว
交叉引用
  • ヨブ 記 10:2 - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
  • ヨブ 記 42:2 - 「あなたはどんなことでもできるお方で、 だれもあなたの働きを 止めることができないことがわかりました。
  • ヨブ 記 42:3 - 愚かにもあなたの摂理を否定する者はだれか とお尋ねですが、それはこの私です。 私は何もわかっていないことを口走り、 及びもつかない不思議を論じていました。
  • ヨブ 記 42:4 - 『わたしの言うことをよく聞け! おまえに質問するから、答えられるなら答えてみよ』 と、あなたはおっしゃいました。
  • ヨブ 記 42:5 - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
  • ヨブ 記 42:6 - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
  • ヨブ 記 13:22 - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
  • ヨブ 記 13:23 - 私がどんな悪いことをしたか教えてください。 どこがいけないのか、はっきり示してください。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:3 - では私の場合はどうでしょう。良い管理者だったでしょうか。この点に関してあなたがたがどう考えようと、また、ほかの人がどう思おうと、私は少しも気にしません。この件については、私は自分の判断さえ信用していないのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:4 - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
  • 当代译本 - 我好知道祂的答复, 明白祂对我说的话。
  • 圣经新译本 - 知道他要回答我的话, 明白他对我说什么。
  • 现代标点和合本 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
  • New International Version - I would find out what he would answer me, and consider what he would say to me.
  • New International Reader's Version - I’d find out what his answers would be. I’d think about what he would say to me.
  • English Standard Version - I would know what he would answer me and understand what he would say to me.
  • New Living Translation - Then I would listen to his reply and understand what he says to me.
  • Christian Standard Bible - I would learn how he would answer me; and understand what he would say to me.
  • New American Standard Bible - I would learn the words which He would answer, And perceive what He would tell me.
  • New King James Version - I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.
  • Amplified Bible - I would learn the words which He would answer, And understand what He would say to me.
  • American Standard Version - I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.
  • King James Version - I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
  • New English Translation - I would know with what words he would answer me, and understand what he would say to me.
  • World English Bible - I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
  • 新標點和合本 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
  • 當代譯本 - 我好知道祂的答覆, 明白祂對我說的話。
  • 聖經新譯本 - 知道他要回答我的話, 明白他對我說甚麼。
  • 呂振中譯本 - 我就知道他要回答我的話, 我就明白他要對我說甚麼。
  • 現代標點和合本 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
  • 文理和合譯本 - 必得知其所答、悉其所言、
  • 文理委辦譯本 - 則彼定擬之意可知矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
  • Nueva Versión Internacional - Podría conocer su respuesta, y trataría de entenderla.
  • 현대인의 성경 - 또 나에게 대답하시는 말씀을 듣고 그 말씀을 깨달을 수 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
  • Восточный перевод - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
  • Nova Versão Internacional - Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
  • Hoffnung für alle - Ich wollte wissen, was er mir zur Antwort gibt, und verstehen, was er mir dann sagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi sẽ nghe lời Chúa giải đáp và hiểu được điều Ngài phán dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าจะรู้ว่าพระองค์จะทรงตอบข้าว่าอย่างไร และข้าจะใคร่ครวญสิ่งที่พระองค์ตรัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​เรียน​รู้​จาก​คำ​ตอบ​ของ​พระ​องค์ และ​จะ​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​จะ​กล่าว
  • ヨブ 記 10:2 - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
  • ヨブ 記 42:2 - 「あなたはどんなことでもできるお方で、 だれもあなたの働きを 止めることができないことがわかりました。
  • ヨブ 記 42:3 - 愚かにもあなたの摂理を否定する者はだれか とお尋ねですが、それはこの私です。 私は何もわかっていないことを口走り、 及びもつかない不思議を論じていました。
  • ヨブ 記 42:4 - 『わたしの言うことをよく聞け! おまえに質問するから、答えられるなら答えてみよ』 と、あなたはおっしゃいました。
  • ヨブ 記 42:5 - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
  • ヨブ 記 42:6 - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
  • ヨブ 記 13:22 - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
  • ヨブ 記 13:23 - 私がどんな悪いことをしたか教えてください。 どこがいけないのか、はっきり示してください。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:3 - では私の場合はどうでしょう。良い管理者だったでしょうか。この点に関してあなたがたがどう考えようと、また、ほかの人がどう思おうと、私は少しも気にしません。この件については、私は自分の判断さえ信用していないのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:4 - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
圣经
资源
计划
奉献