逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、
- 新标点和合本 - 我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就在他面前陈明我的案件, 满口辩诉。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就在他面前陈明我的案件, 满口辩诉。
- 当代译本 - 我好在祂面前陈明案情, 滔滔不绝地为自己申辩;
- 圣经新译本 - 好让我在他面前呈上我的案件, 满口辩论向他申诉;
- 现代标点和合本 - 我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
- 和合本(拼音版) - 我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
- New International Version - I would state my case before him and fill my mouth with arguments.
- New International Reader's Version - I would state my case to him. I’d give him all my arguments.
- English Standard Version - I would lay my case before him and fill my mouth with arguments.
- New Living Translation - I would lay out my case and present my arguments.
- Christian Standard Bible - I would plead my case before him and fill my mouth with arguments.
- New American Standard Bible - I would present my case before Him And fill my mouth with arguments.
- New King James Version - I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments.
- Amplified Bible - I would present my cause before Him And fill my mouth with arguments.
- American Standard Version - I would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments.
- King James Version - I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
- New English Translation - I would lay out my case before him and fill my mouth with arguments.
- World English Bible - I would set my cause in order before him, and fill my mouth with arguments.
- 新標點和合本 - 我就在他面前將我的案件陳明, 滿口辯白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就在他面前陳明我的案件, 滿口辯訴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就在他面前陳明我的案件, 滿口辯訴。
- 當代譯本 - 我好在祂面前陳明案情, 滔滔不絕地為自己申辯;
- 聖經新譯本 - 好讓我在他面前呈上我的案件, 滿口辯論向他申訴;
- 呂振中譯本 - 我就可以將案件擺在他面前, 滿口辯訴;
- 現代標點和合本 - 我就在他面前將我的案件陳明, 滿口辯白。
- 文理和合譯本 - 以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、
- 文理委辦譯本 - 以所抱之冤抑、陳於其前、折辨不已、
- Nueva Versión Internacional - Ante él expondría mi caso; llenaría mi boca de argumentos.
- 현대인의 성경 - 내가 그분 앞에 나아가 내 문제를 내어놓고 변명하며
- Новый Русский Перевод - Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
- Восточный перевод - Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
- La Bible du Semeur 2015 - je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause, et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.
- リビングバイブル - こちらの言い分を何もかも話したうえで、 神の返事を聞き、何がお望みなのかを知りたいのだ。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe apresentaria a minha causa e encheria a minha boca de argumentos.
- Hoffnung für alle - Ich würde ihm meinen Fall darlegen und alle Gründe nennen, die zu meinen Gunsten sprechen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ phơi bày lý lẽ tôi, và trình bày lời lập luận của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะทูลแถลงคดีของข้าต่อหน้าพระองค์ และขอโต้แย้งอย่างเต็มที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะยื่นคดีต่อพระองค์ และพร้อมที่จะโต้แย้ง
交叉引用
- 約書亞記 7:8 - 主歟、 以色列 人既為敵人所敗、 為敵人所敗原文作以背向敵下同 我何言哉、
- 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
- 以賽亞書 43:26 - 爾提醒我、我與爾相辨、爾陳爾事、顯爾為是、
- 詩篇 25:11 - 求主為主之名、赦免我重大之罪愆、
- 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
- 但以理書 9:19 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
- 民數記 14:13 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
- 民數記 14:14 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
- 民數記 14:15 - 若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、
- 民數記 14:16 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
- 民數記 14:17 - 今求主按主前言、以顯大力、
- 民數記 14:18 - 主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、
- 民數記 14:19 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
- 約伯記 37:19 - 我儕當以何言與天主辯論、求爾教我、我因愚昧、不知如何陳辭、
- 創世記 18:25 - 不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、
- 創世記 18:26 - 主曰、 所多瑪 邑中、我若遇五十善人、我必緣此赦其一方、
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
- 創世記 18:28 - 若五十善人、缺五人、則因缺五人而滅此一邑乎、曰、若邑中我遇四十五人則亦不滅、
- 創世記 18:29 - 亞伯拉罕 復對曰、若邑中遇四十人則何如、曰、緣四十人我亦不行是、
- 創世記 18:30 - 亞伯拉罕 曰、求主毋怒、容我言、若邑中遇三十人則何如、曰、我若遇三十人亦不行是、
- 創世記 18:31 - 曰、我敢告主、若邑中遇二十人則何如、曰、緣二十人我亦不滅、
- 創世記 18:32 - 曰、求主毋怒、我惟此一言、若邑中遇十人則何如、曰、緣十人我亦不滅、
- 詩篇 43:1 - 求天主在不仁不義之民中、為我伸冤、拯救我脫離奸詐邪惡之人、
- 出埃及記 32:12 - 何為使 伊及 人云、耶和華導之出 伊及 、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、
- 出埃及記 32:13 - 求主憶念主之僕 亞伯拉罕 以撒 以色列 、昔主指己而與之誓云、我必使爾後裔如天星之多、所許之全地、必賜爾後裔以為永業、
- 創世記 32:12 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
- 約伯記 13:18 - 我今自訴、我知我斷然無辜、