Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:17 KLB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
  • 当代译本 - 然而,我不会因为置身黑暗, 被幽暗笼罩而缄默不言。
  • 圣经新译本 - 因为我在黑暗面前并没有被消灭, 也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
  • 现代标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
  • 和合本(拼音版) - 我的恐惧,不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
  • New International Version - Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
  • New International Reader's Version - But even the darkness of death won’t make me silent. When the darkness of the grave covers my face, I won’t be quiet.
  • English Standard Version - yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.
  • New Living Translation - Darkness is all around me; thick, impenetrable darkness is everywhere.
  • Christian Standard Bible - Yet I am not destroyed by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
  • New American Standard Bible - But I am not destroyed by darkness, Nor by deep gloom which covers me.
  • New King James Version - Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.
  • Amplified Bible - But I am not silenced by the darkness [of these woes that fell on me], Nor by the thick darkness which covers my face.
  • American Standard Version - Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
  • King James Version - Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
  • New English Translation - Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.
  • World English Bible - Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
  • 新標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 當代譯本 - 然而,我不會因為置身黑暗, 被幽暗籠罩而緘默不言。
  • 聖經新譯本 - 因為我在黑暗面前並沒有被消滅, 也不怕幽暗遮蓋著我的臉。”
  • 呂振中譯本 - 因為我被滅絕、乃是 因了黑暗的緣故, 也是因了幽暗之故我的臉才被蒙蔽 。
  • 現代標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
  • 文理和合譯本 - 我之恐懼、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
  • 文理委辦譯本 - 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不如在幽暗未來之前滅絕、在昏黑蒙蔽我面之先死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, no logran acallarme las tinieblas ni la densa oscuridad que cubre mi rostro.
  • Новый Русский Перевод - но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Doch die Dunkelheit bringt mich nicht zum Schweigen, diese tiefe Finsternis, die mich jetzt bedeckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, tôi không bị bóng tối làm cho câm nín, hay đêm tối dày đặc phủ mặt tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นความมืดทึบที่กลบหน้าข้า ก็ไม่ทำให้ข้าเงียบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​ได้​เงียบงัน​เพราะ​ความ​มืด ไม่​ใช่​เพราะ​ความ​มืด​คลุ้ม​ที่​คลุม​หน้า​ฉัน
交叉引用
  • 욥기 18:6 - 그의 집안에는 등불이 꺼지고 온통 어두움만 있을 것이다.
  • 이사야 57:1 - 여호와께서 말씀하신다. “의롭고 경건한 사람이 죽어도 그 일에 관 심을 가지고 깊이 생각하는 자가 없으며 재앙이 닥치기 전에 내가 그들을 데려가도 그 사실을 깨닫는 자가 아무도 없구나.
  • 욥기 15:22 - 그에게는 어두움에서 벗어날 희망은 없고 칼날만이 그를 죽이려고 기다리고 있다.
  • 열왕기하 22:20 - 그러므로 내가 너를 네 조상들에게 돌아가 묘실에 평안히 잠들게 하겠다. 너는 내가 예루살렘에 내릴 재앙을 네 눈으로 보지 않을 것이다.” 그래서 그들은 그 말을 그대로 왕에게 전하였다.
  • 욥기 6:9 - 하나님이 내 생명을 끊어 나를 기꺼이 죽여 주셨으면 좋으련만!
  • 욥기 22:11 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
  • 욥기 18:18 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
  • 욥기 19:8 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
  • 当代译本 - 然而,我不会因为置身黑暗, 被幽暗笼罩而缄默不言。
  • 圣经新译本 - 因为我在黑暗面前并没有被消灭, 也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
  • 现代标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
  • 和合本(拼音版) - 我的恐惧,不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
  • New International Version - Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
  • New International Reader's Version - But even the darkness of death won’t make me silent. When the darkness of the grave covers my face, I won’t be quiet.
  • English Standard Version - yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.
  • New Living Translation - Darkness is all around me; thick, impenetrable darkness is everywhere.
  • Christian Standard Bible - Yet I am not destroyed by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
  • New American Standard Bible - But I am not destroyed by darkness, Nor by deep gloom which covers me.
  • New King James Version - Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.
  • Amplified Bible - But I am not silenced by the darkness [of these woes that fell on me], Nor by the thick darkness which covers my face.
  • American Standard Version - Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
  • King James Version - Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
  • New English Translation - Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.
  • World English Bible - Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
  • 新標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 當代譯本 - 然而,我不會因為置身黑暗, 被幽暗籠罩而緘默不言。
  • 聖經新譯本 - 因為我在黑暗面前並沒有被消滅, 也不怕幽暗遮蓋著我的臉。”
  • 呂振中譯本 - 因為我被滅絕、乃是 因了黑暗的緣故, 也是因了幽暗之故我的臉才被蒙蔽 。
  • 現代標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
  • 文理和合譯本 - 我之恐懼、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
  • 文理委辦譯本 - 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不如在幽暗未來之前滅絕、在昏黑蒙蔽我面之先死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, no logran acallarme las tinieblas ni la densa oscuridad que cubre mi rostro.
  • Новый Русский Перевод - но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Doch die Dunkelheit bringt mich nicht zum Schweigen, diese tiefe Finsternis, die mich jetzt bedeckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, tôi không bị bóng tối làm cho câm nín, hay đêm tối dày đặc phủ mặt tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นความมืดทึบที่กลบหน้าข้า ก็ไม่ทำให้ข้าเงียบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​ได้​เงียบงัน​เพราะ​ความ​มืด ไม่​ใช่​เพราะ​ความ​มืด​คลุ้ม​ที่​คลุม​หน้า​ฉัน
  • 욥기 18:6 - 그의 집안에는 등불이 꺼지고 온통 어두움만 있을 것이다.
  • 이사야 57:1 - 여호와께서 말씀하신다. “의롭고 경건한 사람이 죽어도 그 일에 관 심을 가지고 깊이 생각하는 자가 없으며 재앙이 닥치기 전에 내가 그들을 데려가도 그 사실을 깨닫는 자가 아무도 없구나.
  • 욥기 15:22 - 그에게는 어두움에서 벗어날 희망은 없고 칼날만이 그를 죽이려고 기다리고 있다.
  • 열왕기하 22:20 - 그러므로 내가 너를 네 조상들에게 돌아가 묘실에 평안히 잠들게 하겠다. 너는 내가 예루살렘에 내릴 재앙을 네 눈으로 보지 않을 것이다.” 그래서 그들은 그 말을 그대로 왕에게 전하였다.
  • 욥기 6:9 - 하나님이 내 생명을 끊어 나를 기꺼이 죽여 주셨으면 좋으련만!
  • 욥기 22:11 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
  • 욥기 18:18 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
  • 욥기 19:8 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
圣经
资源
计划
奉献