逐节对照
- 呂振中譯本 - 上帝使我的心膽怯, 全能者使我驚惶。
- 新标点和合本 - 神使我丧胆; 全能者使我惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使我丧胆, 全能者使我惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 神使我丧胆, 全能者使我惊惶。
- 当代译本 - 上帝使我心惊胆战, 全能者使我惊恐不安。
- 圣经新译本 - 神使我心里胆怯, 全能者使我惊惶,
- 现代标点和合本 - 神使我丧胆, 全能者使我惊惶。
- 和合本(拼音版) - 上帝使我丧胆, 全能者使我惊惶。
- New International Version - God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
- New International Reader's Version - God has made my heart weak. The Mighty One has filled me with terror.
- English Standard Version - God has made my heart faint; the Almighty has terrified me;
- New Living Translation - God has made me sick at heart; the Almighty has terrified me.
- Christian Standard Bible - God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
- New American Standard Bible - It is God who has made my heart faint, And the Almighty who has terrified me,
- New King James Version - For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me;
- Amplified Bible - For God has made my heart faint, And the Almighty has terrified me,
- American Standard Version - For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;
- King James Version - For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
- New English Translation - Indeed, God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
- World English Bible - For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
- 新標點和合本 - 神使我喪膽; 全能者使我驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使我喪膽, 全能者使我驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神使我喪膽, 全能者使我驚惶。
- 當代譯本 - 上帝使我心驚膽戰, 全能者使我驚恐不安。
- 聖經新譯本 - 神使我心裡膽怯, 全能者使我驚惶,
- 現代標點和合本 - 神使我喪膽, 全能者使我驚惶。
- 文理和合譯本 - 上帝使我心頹敗、全能者使我驚駭、
- 文理委辦譯本 - 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使我喪膽、全能之主、使我戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Dios ha hecho que mi corazón desmaye; me tiene aterrado el Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 하나님이 나를 낙심케 하시며 전능하 신 그가 나를 두렵게 하시니 어두움이 나를 둘러싸고 흑암이 내 얼굴을 가리는구나.”
- Новый Русский Перевод - Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
- Восточный перевод - Сделал Всевышний моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделал Аллах моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделал Всевышний моё сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu m’a découragé : le Tout-Puissant ╵m’a rempli d’épouvante.
- リビングバイブル - 私は、すっかり弱気になってしまった。 全能の神は一面の闇で私を脅かす。 右を見ても左を見ても、 一寸先もわからないほどの闇だ。
- Nova Versão Internacional - Deus fez desmaiar o meu coração; o Todo-poderoso causou-me pavor.
- Hoffnung für alle - Ja, Gott hat mir jeden Mut genommen; der Gewaltige versetzt mich in Angst und Schrecken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời khiến lòng tôi bủn rủn; và hãi hùng trước Đấng Toàn Năng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกระทำให้จิตใจของข้าอ่อนระโหย องค์ทรงฤทธิ์ทรงเขย่าขวัญข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าทำให้ฉันท้อแท้ใจ องค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพทำให้ฉันหวาดหวั่น
交叉引用
- 以賽亞書 57:16 - 因為我不永遠爭辯, 也不長久震怒; 因為 人的 生氣 是由我而出, 人的 氣息是我造的。
- 以賽亞書 6:5 - 我說: 『我有禍啦!我完啦! 因為我是個嘴脣不潔淨的人, 又住在嘴脣不潔淨的人民中, 因為我親眼看見了大君王、 萬軍之永恆主。』
- 耶利米書 51:46 - 你們不要心驚膽怯, 不要因境內所聽到的風聲而懼怕; 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲 傳到 ; 境內且有強暴的事, 政權攻擊政權。
- 約珥書 1:15 - 有禍啊那日! 因為永恆主的日子臨近了, 就像毁滅出於毁滅 者。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我身; 你可怖的打擊把我掃滅了。
- 路得記 1:20 - 拿俄米 對他們說:『不要叫我 拿俄米 ,要叫我 瑪拉 ;因為全能者使我苦極了。
- 申命記 20:3 - 對他們說:「 以色列 啊,聽吧;今天你們將近要對仇敵爭戰,可不要膽怯;不要懼怕,不要慌張,不要因他們而驚恐;
- 約伯記 27:2 - 『 我指着 永活的上帝 來起誓 : 指着 那把我的理直奪去的, 指着 全能者、那使我的心中憂苦的、 來起誓 。
- 詩篇 22:14 - 我如同水被倒出; 我的骨頭都脫了節; 我的心變像了蠟, 竟熔化於臟腑中;