逐节对照
- 中文標準譯本 - 他的步履,我的腳緊緊跟隨; 他的道路,我謹守不偏離。
- 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
- 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
- 环球圣经译本 - “我的步履紧随他的脚步, 我持守他的道路,并不偏离。
- 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
- 中文标准译本 - 他的步履,我的脚紧紧跟随; 他的道路,我谨守不偏离。
- 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
- New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
- English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
- New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
- Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
- New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
- New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
- Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
- American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
- King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
- New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
- World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
- 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
- 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
- 環球聖經譯本 - “我的步履緊隨他的腳步, 我持守他的道路,並不偏離。
- 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
- 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
- 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
- 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
- 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
- Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
- 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
- リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
- Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
- Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้าของฉันตามรอยเท้าของพระองค์อย่างมั่นคง ฉันได้ดำเนินตามทางของพระองค์และไม่ได้หันเหไป
- Thai KJV - เท้าของข้าติดรอยพระบาทของพระองค์แน่น ข้าตามมรรคาของพระองค์ และมิได้หันไปข้างๆเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เท้าของข้าได้เดินตามรอยเท้าของพระองค์ไป ข้าได้ยึดมั่นในเส้นทางของพระองค์นั้น ข้าไม่ได้ออกนอกลู่นอกทางเลย
- onav - اقْتَفَتْ قَدَمَايَ إِثْرَ خُطَاهُ، وَسَلَكْتُ بِحِرْصٍ فِي سُبُلِهِ وَلَمْ أَحِدْ.
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
- 使徒行傳 20:33 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
- 撒母耳記上 12:2 - 看哪,現在有這王帶領你們了。至於我,我已經年老髮白;而我的兒子們在這裡與你們在一起。我從年輕時到今天一直帶領你們。
- 撒母耳記上 12:3 - 看哪,你們可以在耶和華和他的受膏者面前指證我:我奪取過誰的牛,奪取過誰的驢子?我欺壓過誰,壓迫過誰?又從誰的手中收取過賄賂,以致我的眼睛被蒙住了?如果是這樣,我必歸還給你們。」
- 撒母耳記上 12:4 - 他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
- 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:「今天,耶和華在你們中間作見證,他的受膏者也作見證:你們在我的手中沒有找到什麼。」 他們說:「願他作見證!」
- 路加福音 8:13 - 那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰 了。
- 路加福音 8:14 - 種子落在其中的那『荊棘叢』,是這樣的人:他們聽了,卻走自己的路 ,被今生的憂慮、財富和享樂擠住了,結不出成熟的果實。
- 路加福音 8:15 - 那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。
- 西番雅書 1:6 - 剪除那些背道不跟從耶和華、 不尋求耶和華也不求問他的。
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人帶著屬神的忠實 和真誠,不是靠屬肉體的智慧,而是靠神的恩典;對你們更是如此。
- 詩篇 36:3 - 他口中的話語充滿奸惡和欺詐, 他不再有智慧,也不再行善。
- 詩篇 18:20 - 耶和華照著我的公義恩待我, 照著我手中的清潔回報我;
- 詩篇 18:21 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
- 詩篇 18:22 - 他一切的法規都在我面前, 我沒有讓他的律例遠離我。
- 詩篇 18:23 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
- 詩篇 18:24 - 所以耶和華照著我的公義, 在他眼前照著我手中的清潔回報我。
- 使徒行傳 20:18 - 他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
- 使徒行傳 20:19 - 我在完全的謙卑中、淚水中、以及因猶太人的陰謀而帶來的許多試煉中服事主;
- 彼得後書 2:20 - 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了;
- 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
- 彼得後書 2:22 - 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
- 約伯記 17:9 - 然而義人會持守自己的道路, 手潔的人會越發堅定。
- 羅馬書 2:7 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
- 詩篇 17:5 - 我的步履踏在你的路徑上, 我的雙腳沒有動搖。
- 詩篇 125:5 - 至於那些偏行歪路的人, 耶和華必把他們與作惡的人一同除去。 願平安臨到以色列!
- 詩篇 44:18 - 我們的心沒有向後退縮, 我們的步履沒有偏離你的道路。