Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
  • 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
  • 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
  • New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
  • English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
  • New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
  • Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
  • New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
  • New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
  • Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
  • American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
  • King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
  • New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
  • World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
  • 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
  • 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
  • Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
  • 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
  • リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
  • Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
  • Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​ฉัน​ตาม​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์​อย่าง​มั่นคง ฉัน​ได้​ดำเนิน​ตาม​ทาง​ของ​พระ​องค์​และ​ไม่​ได้​หันเห​ไป
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
  • 使徒行傳 20:33 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 使徒行傳 20:34 - 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
  • 撒母耳記上 12:2 - 你們已經有君王了。我自幼帶領你們,現在已年老髮白,我的兒子也都在你們這裡。
  • 撒母耳記上 12:3 - 如今我站在這裡,你們只管在耶和華和祂膏立的王面前為我作證,我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺騙過誰?壓迫過誰?收過誰的賄賂而徇私枉法?如果有的話,我一定償還。」
  • 撒母耳記上 12:4 - 他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
  • 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:「耶和華和祂所膏立的王今天為我作證,我沒有拿過你們任何人的東西。」他們說:「是的,耶和華為證。」
  • 路加福音 8:13 - 種子落在石頭地上是指人聽了道,便欣然接受,但他們沒有根基,不過是暫時相信,一遇到試煉就放棄了。
  • 路加福音 8:14 - 種子落在荊棘叢中是指人聽了道,後來被生活的憂慮、錢財和享樂纏住了,以致結不出成熟的果實來。
  • 路加福音 8:15 - 種子落在沃土裡則是指人聽了道,用誠實良善的心堅忍持守,最終結出果實。
  • 西番雅書 1:6 - 剷除離棄耶和華、不尋求祂、不求問祂的人。」
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
  • 詩篇 36:3 - 他們滿口惡言謊話, 毫無智慧和善行。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華按我的公義善待我, 按我的清白賞賜我,
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵行祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
  • 詩篇 18:22 - 我遵守祂的一切法令, 沒有把祂的律例棄置一旁。
  • 詩篇 18:23 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
  • 詩篇 18:24 - 耶和華按我的公義、 照我在祂面前的清白獎賞我。
  • 使徒行傳 20:18 - 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 使徒行傳 20:19 - 我含著眼淚謙卑地事奉主,又遭到猶太人的謀害,歷盡艱辛。
  • 彼得後書 2:20 - 他們如果藉著認識我們的主和救主耶穌基督,已經擺脫了世俗的污穢,但後來又被這些事纏住、俘虜了,結局會比以前更糟糕。
  • 彼得後書 2:21 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得好:「狗轉身吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」 這些話正好用在他們身上。
  • 約伯記 17:9 - 義人堅守自己的道, 手潔的人更有力量。
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 詩篇 17:5 - 我堅定地走你的道路, 腳步從未偏離。
  • 詩篇 125:5 - 耶和華必把那些偏行惡道的人與作惡的人一同趕走。 願平安臨到以色列。
  • 詩篇 44:18 - 我們對你沒有異心, 也沒有偏離你的道路。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
  • 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
  • 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
  • New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
  • English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
  • New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
  • Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
  • New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
  • New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
  • Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
  • American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
  • King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
  • New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
  • World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
  • 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
  • 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
  • Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
  • 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
  • リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
  • Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
  • Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​ฉัน​ตาม​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์​อย่าง​มั่นคง ฉัน​ได้​ดำเนิน​ตาม​ทาง​ของ​พระ​องค์​และ​ไม่​ได้​หันเห​ไป
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
  • 使徒行傳 20:33 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 使徒行傳 20:34 - 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
  • 撒母耳記上 12:2 - 你們已經有君王了。我自幼帶領你們,現在已年老髮白,我的兒子也都在你們這裡。
  • 撒母耳記上 12:3 - 如今我站在這裡,你們只管在耶和華和祂膏立的王面前為我作證,我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺騙過誰?壓迫過誰?收過誰的賄賂而徇私枉法?如果有的話,我一定償還。」
  • 撒母耳記上 12:4 - 他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
  • 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:「耶和華和祂所膏立的王今天為我作證,我沒有拿過你們任何人的東西。」他們說:「是的,耶和華為證。」
  • 路加福音 8:13 - 種子落在石頭地上是指人聽了道,便欣然接受,但他們沒有根基,不過是暫時相信,一遇到試煉就放棄了。
  • 路加福音 8:14 - 種子落在荊棘叢中是指人聽了道,後來被生活的憂慮、錢財和享樂纏住了,以致結不出成熟的果實來。
  • 路加福音 8:15 - 種子落在沃土裡則是指人聽了道,用誠實良善的心堅忍持守,最終結出果實。
  • 西番雅書 1:6 - 剷除離棄耶和華、不尋求祂、不求問祂的人。」
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
  • 詩篇 36:3 - 他們滿口惡言謊話, 毫無智慧和善行。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華按我的公義善待我, 按我的清白賞賜我,
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵行祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
  • 詩篇 18:22 - 我遵守祂的一切法令, 沒有把祂的律例棄置一旁。
  • 詩篇 18:23 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
  • 詩篇 18:24 - 耶和華按我的公義、 照我在祂面前的清白獎賞我。
  • 使徒行傳 20:18 - 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 使徒行傳 20:19 - 我含著眼淚謙卑地事奉主,又遭到猶太人的謀害,歷盡艱辛。
  • 彼得後書 2:20 - 他們如果藉著認識我們的主和救主耶穌基督,已經擺脫了世俗的污穢,但後來又被這些事纏住、俘虜了,結局會比以前更糟糕。
  • 彼得後書 2:21 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得好:「狗轉身吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」 這些話正好用在他們身上。
  • 約伯記 17:9 - 義人堅守自己的道, 手潔的人更有力量。
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 詩篇 17:5 - 我堅定地走你的道路, 腳步從未偏離。
  • 詩篇 125:5 - 耶和華必把那些偏行惡道的人與作惡的人一同趕走。 願平安臨到以色列。
  • 詩篇 44:18 - 我們對你沒有異心, 也沒有偏離你的道路。
圣经
资源
计划
奉献