逐节对照
- 环球圣经译本 - 有势力的人就有土地, 有体面的人住在其中。
- 新标点和合本 - 有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
- 当代译本 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
- 圣经新译本 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
- 现代标点和合本 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
- 和合本(拼音版) - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
- New International Version - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
- New International Reader's Version - You did it even though you were honored and powerful. You owned land and lived on it.
- English Standard Version - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
- New Living Translation - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
- Christian Standard Bible - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
- New American Standard Bible - But the earth belongs to the powerful man, And the one who is honorable dwells on it.
- New King James Version - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
- Amplified Bible - But the land is possessed by the man with power, And the favored and honorable man dwells in it.
- American Standard Version - But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
- King James Version - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
- New English Translation - Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
- World English Bible - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
- 新標點和合本 - 有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
- 當代譯本 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
- 環球聖經譯本 - 有勢力的人就有土地, 有體面的人住在其中。
- 聖經新譯本 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
- 呂振中譯本 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
- 現代標點和合本 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
- 文理和合譯本 - 強者得土、尊者居之、
- 文理委辦譯本 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
- Nueva Versión Internacional - Hombre de poder, te adueñaste de la tierra; hombre prominente, en ella te asentaste.
- 현대인의 성경 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
- Новый Русский Перевод - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
- Восточный перевод - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
- リビングバイブル - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
- Nova Versão Internacional - sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.
- Hoffnung für alle - Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนมีอำนาจเป็นเจ้าของที่ดิน และคนสูงศักดิ์อาศัยอยู่ที่นั่น
- Thai KJV - คนที่มีอำนาจใหญ่โตย่อมได้ที่ดินเป็นกรรมสิทธิ์ และคนที่มีหน้ามีตาก็ได้เข้าอาศัยอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้ามองว่าแผ่นดินเป็นของผู้มีอำนาจ เจ้ามองว่าผู้มีอิทธิพลเท่านั้นที่มีสิทธิ์ถือครอง
- onav - صَاحِبُ الْقُوَّةِ اسْتَحْوَذَ عَلَى الأَرْضِ، وَذُو الْحُظْوَةِ أَقَامَ فِيهَا.
交叉引用
- 约伯记 29:7 - 当我出到城门口, 在广场安设座位,
- 约伯记 29:8 - 年轻人看见我就回避, 老年人也都起身站立。
- 约伯记 29:9 - 王子停止说话, 并且用手掩口。
- 约伯记 29:10 - 权贵都不敢作声, 舌头黏住上颚。
- 约伯记 29:11 - 耳朵听见我说话的人,就称我为有福。 眼睛看见我前来的人,就作证称赞我。
- 约伯记 29:12 - 因我救了呼救的穷人, 以及无人帮助的孤儿。
- 约伯记 29:13 - 垂死之人为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
- 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和礼冠。
- 约伯记 29:15 - 我成为盲人的眼、 跛者的脚。
- 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父亲, 为陌生人查明案件。
- 约伯记 29:17 - 我打碎不义之人的颚骨, 掠物从他的牙齿间掉出。
- 列王纪上 21:11 - 于是他城里的人,就是那些与拿伯特同住一城的长老和贵胄,都照著耶洗碧送交他们的信上所写的去做。
- 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:13 - 两个流氓来坐在拿伯特对面,当众作证控告拿伯特,说:“拿伯特曾经诅咒 神和君王。”众人就把拿伯特拉出城外,用石头打死他。
- 列王纪上 21:14 - 他们派人去见耶洗碧,说:“拿伯特已经被人用石头打死了。”
- 列王纪上 21:15 - 当耶洗碧听见拿伯特已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“起来,去接收耶斯列人拿伯特从前不肯卖给你的葡萄园,因为拿伯特现在没有命了—他已经死了!”
- 约伯记 13:8 - 你们要偏袒 神吗? 想要为 神申辩吗?
- 诗篇 12:8 - 当邪恶在世人中被高举, 恶人就四处横行。
- 以赛亚书 3:3 - 五十夫长和体面的人、 谋士和精通法术者、 善于念咒者。
- 约伯记 31:34 - 因为我惧怕群众, 又因亲族的藐视使我惊恐, 以致我静默不言,足不出户……
- 弥迦书 7:3 - 双手都善于作恶, 领袖和审判官索求贿赂, 达官贵人说出心底的渴望, 他们这样互相勾结。
- 以赛亚书 9:15 - 头就是长老和有体面的人, 尾就是教导谎言的先知。