逐节对照
- リビングバイブル - 神に口答えするのはやめることだ。 いさぎよく和解することだ。 そうしたら、心に安らぎが訪れる。 間違っていたことを素直に認めれば、 神のいつくしみがある。
- 新标点和合本 - “你要认识 神,就得平安; 福气也必临到你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要与上帝和好,要和平, 这样,福气必临到你。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要与 神和好,要和平, 这样,福气必临到你。
- 当代译本 - “你要顺从上帝,与祂和好, 福乐就会临到你。
- 圣经新译本 - 你与 神和好,就可以得平安, 这样,福乐就必临到你。
- 现代标点和合本 - “你要认识神,就得平安, 福气也必临到你。
- 和合本(拼音版) - “你要认识上帝,就得平安, 福气也必临到你。
- New International Version - “Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
- New International Reader's Version - “Job, obey God and be at peace with him. Then he will help you succeed.
- English Standard Version - “Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
- New Living Translation - “Submit to God, and you will have peace; then things will go well for you.
- The Message - “Give in to God, come to terms with him and everything will turn out just fine. Let him tell you what to do; take his words to heart. Come back to God Almighty and he’ll rebuild your life. Clean house of everything evil. Relax your grip on your money and abandon your gold-plated luxury. God Almighty will be your treasure, more wealth than you can imagine.
- Christian Standard Bible - Come to terms with God and be at peace; in this way good will come to you.
- New American Standard Bible - “Be reconciled with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.
- New King James Version - “Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.
- Amplified Bible - “Now yield and submit yourself to Him [agree with God and be conformed to His will] and be at peace; In this way [you will prosper and great] good will come to you.
- American Standard Version - Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
- King James Version - Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
- New English Translation - “Reconcile yourself with God, and be at peace with him; in this way your prosperity will be good.
- World English Bible - “Acquaint yourself with him, now, and be at peace. By it, good will come to you.
- 新標點和合本 - 你要認識神,就得平安; 福氣也必臨到你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要與上帝和好,要和平, 這樣,福氣必臨到你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要與 神和好,要和平, 這樣,福氣必臨到你。
- 當代譯本 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
- 聖經新譯本 - 你與 神和好,就可以得平安, 這樣,福樂就必臨到你。
- 呂振中譯本 - 『你要與上帝 和諧,而心平氣和, 福祉就因此而臨到你 。
- 現代標點和合本 - 「你要認識神,就得平安, 福氣也必臨到你。
- 文理和合譯本 - 當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、
- 文理委辦譯本 - 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、
- Nueva Versión Internacional - »Sométete a Dios; ponte en paz con él, y volverá a ti la prosperidad.
- 현대인의 성경 - “너는 하나님께 굴복하고 그와 화목하여라. 그러면 그가 너를 축복해 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.
- Восточный перевод - Примирись же со Всевышним – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примирись же с Аллахом – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примирись же со Всевышним – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.
- La Bible du Semeur 2015 - Accorde-toi donc avec lui, ╵fais la paix avec lui. Ainsi tu connaîtras ╵de nouveau le bonheur.
- Nova Versão Internacional - “Sujeite-se a Deus, fique em paz com ele, e a prosperidade virá a você.
- Hoffnung für alle - Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy quy phục Đức Chúa Trời, và anh sẽ được bình an; rồi hưng thịnh sẽ đến với anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยอมจำนนต่อพระเจ้าเถิด คืนดีกับพระองค์ แล้วความเจริญรุ่งเรืองจะมาถึงท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงยอมอยู่ในบังคับบัญชาของพระเจ้า และมีสันติสุข เพื่อท่านจะได้รับความเจริญ
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅱ 5:20 - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:6 - 「闇の中に光が輝け」(創世1・3)と言われた神様が、私たちに、イエス・キリストの御顔に輝いている、神の栄光の輝きを理解させてくださったからです。
- エペソ人への手紙 2:14 - キリストこそ、私たちの平和の道です。この方は、私たちユダヤ人とあなたがた外国人とを一つの家族とし、両者を隔てていた壁を打ちこわして、平和をつくり出してくださいました。
- エペソ人への手紙 2:15 - ご自分の死によって、互いの激しい敵意を除いてくださったのです。その敵意の原因は、ユダヤ人を特別扱いし、外国人をのけ者にするユダヤ教のさまざまな戒律でした。その律法制度自体を無効にするために、キリストは死んでくださったのです。そして、互いに対立していた二つのものを融合させ、新しい一つの体をつくり上げて、平和を実現されました。
- エペソ人への手紙 2:16 - 両者が神と和解し、同じ体のそれぞれの器官になったので、互いの怒りは消え去りました。こうして互いの反目は、十字架によって終わりを告げたのです。
- エペソ人への手紙 2:17 - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
- イザヤ書 57:19 - 近くにいる者にも遠くにいる者にも、 平安があるように。わたしは彼らをいやす。
- イザヤ書 57:20 - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
- イザヤ書 57:21 - そのような者に平安はない。」 こう神は語ります。
- 詩篇 34:10 - 若く雄々しいライオンも、 時にはひもじさに襲われます。 しかし、主を敬う私たちに、 祝福が足りなくなることなどありません。
- ヨハネの福音書 17:3 - ただ一人のまことの神であるあなたと、あなたがこの地上にお遣わしになったわたしを知ること、それが永遠のいのちを得る道です。
- 使徒の働き 10:36 - イスラエル人に伝えられた神のみことばについては、すでにお聞きでしょう。全人類の主である救い主イエスによって、私たちが神と和解できるということです。この教えは、バプテスマのヨハネが語り始め、ガリラヤからユダヤ全土に広まりました。
- マタイの福音書 5:25 - あなたを告訴する人と、一刻も早く和解しなさい。裁判所に引っぱって行かれてからでは間に合いません。そうなったら、あなたは留置場に放り込まれ、
- ピリピ人への手紙 4:7 - そうすれば、人間の理解をはるかに超えた、すばらしい神の平安を経験します。キリスト・イエスにあって、その平安はあなたがたの心と思いを静め、安らかにしてくれるのです。
- 歴代誌Ⅰ 28:9 - わが子ソロモンよ、あなたの父の神を知り、きよい心と喜びをもって神を礼拝し、仕えなさい。神はすべての人の心をごらんになり、どんな思いも知り尽くしておられるからだ。あなたが神を求めさえすれば、お会いすることができる。だが、もし神から離れたりしたら、神のほうが、あなたを永久に退けてしまわれる。