逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาคนชอบธรรมเห็นความย่อยยับของพวกเขาแล้วก็ชื่นชมยินดี ผู้บริสุทธิ์เย้ยหยันพวกเขาว่า
- 新标点和合本 - 义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人看见他们的结局 就欢喜; 无辜的人嗤笑他们:
- 和合本2010(神版-简体) - 义人看见他们的结局 就欢喜; 无辜的人嗤笑他们:
- 当代译本 - 义人看见他们的结局便欢喜, 无辜者见了便嘲笑,
- 圣经新译本 - 义人看见了,就欢喜; 无辜的人嘲笑他们,说:
- 现代标点和合本 - 义人看见他们的结局就欢喜, 无辜的人嗤笑他们,
- 和合本(拼音版) - 义人看见他们的结局就欢喜, 无辜的人嗤笑他们,
- New International Version - The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
- New International Reader's Version - “Those who do what is right are joyful when they see sinners destroyed. Those who haven’t done anything wrong make fun of them.
- English Standard Version - The righteous see it and are glad; the innocent one mocks at them,
- New Living Translation - “The righteous will be happy to see the wicked destroyed, and the innocent will laugh in contempt.
- The Message - “Good people see bad people crash, and call for a celebration. Relieved, they crow, ‘At last! Our enemies—wiped out. Everything they had and stood for is up in smoke!’
- Christian Standard Bible - The righteous see this and rejoice; the innocent mock them, saying,
- New American Standard Bible - The righteous see and are glad, And the innocent mock them, saying,
- New King James Version - “The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:
- Amplified Bible - The righteous see it and are glad; And the innocent mock and laugh at them, saying,
- American Standard Version - The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
- King James Version - The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
- New English Translation - The righteous see their destruction and rejoice; the innocent mock them scornfully, saying,
- World English Bible - The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
- 新標點和合本 - 義人看見他們的結局就歡喜; 無辜的人嗤笑他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人看見他們的結局 就歡喜; 無辜的人嗤笑他們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人看見他們的結局 就歡喜; 無辜的人嗤笑他們:
- 當代譯本 - 義人看見他們的結局便歡喜, 無辜者見了便嘲笑,
- 聖經新譯本 - 義人看見了,就歡喜; 無辜的人嘲笑他們,說:
- 呂振中譯本 - 義人看見 惡人的結局 就歡喜; 無辜人嗤笑他們,說:
- 現代標點和合本 - 義人看見他們的結局就歡喜, 無辜的人嗤笑他們,
- 文理和合譯本 - 義人見其果報則喜、無辜者姍笑之、
- 文理委辦譯本 - 義者見惡人之敗、則欣然竊哂曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義者見彼 遭報 則欣喜、無辜者必訕笑之、
- Nueva Versión Internacional - »Los justos se alegran al ver la ruina de los malvados; los inocentes dicen en son de burla:
- 현대인의 성경 - 의로운 자들은 악인들이 망하는 것을 보고 기뻐할 것이며 죄 없는 자들은 그들을 향해
- Новый Русский Перевод - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
- Восточный перевод - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
- La Bible du Semeur 2015 - Car les justes verront leur ruine ╵et ils se réjouiront, ceux qui sont innocents ╵les railleront, disant :
- リビングバイブル - そこで今度は、 正しい者が悪者の滅びるのを眺める番だ。 潔白な者は悪者をあざけり笑う。
- Nova Versão Internacional - Os justos veem a ruína deles e se regozijam; os inocentes zombam deles, dizendo:
- Hoffnung für alle - Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính vui mừng khi kẻ ác bị phạt, và đoàn người vô tội nhạo cười chúng.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนมีความชอบธรรมยินดีเมื่อเห็นคนชั่วรับโทษ คนไร้ความผิดหัวเราะเยาะเขา โดยพูดว่า
交叉引用
- วิวรณ์ 19:1 - จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินเสียงกึกก้องราวกับเสียงผู้คนเป็นอันมากในสวรรค์ร้องตะโกนว่า “ฮาเลลูยา! ความรอดมาจากพระเจ้าของเรา พระองค์ทรงพระเกียรติสิริและเดชานุภาพ
- วิวรณ์ 19:2 - เพราะบรรดาการพิพากษาของพระองค์เที่ยงธรรมและเที่ยงแท้ พระองค์ทรงตัดสินโทษหญิงโสเภณีตัวฉกาจนั้นแล้ว ผู้ซึ่งทำให้โลกเสื่อมทรามด้วยการล่วงประเวณีของนาง พระองค์ทรงให้นางชดใช้เลือดของผู้รับใช้ของพระองค์แล้ว”
- วิวรณ์ 19:3 - และพวกเขาร้องตะโกนอีกครั้งว่า “ฮาเลลูยา! ควันไฟจากนครนั้นพลุ่งขึ้นสืบๆ ไปเป็นนิตย์”
- สุภาษิต 11:10 - เมื่อคนชอบธรรมเจริญรุ่งเรือง บ้านเมืองก็ปีติยินดี เมื่อคนชั่วย่อยยับ ก็มีเสียงโห่ร้องยินดี
- วิวรณ์ 18:20 - “สวรรค์เอ๋ย จงชื่นชมยินดีเนื่องด้วยนครนี้! ประชากรของพระเจ้า อัครทูต และผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย จงเปรมปรีดิ์เถิด! พระเจ้าทรงพิพากษา ลงโทษนครนี้ให้ท่านแล้ว”
- สดุดี 48:11 - ภูเขาศิโยนชื่นชมยินดี ชาวยูดาห์ปลื้มปีติ เนื่องด้วยการพิพากษาของพระองค์
- สดุดี 97:8 - ศิโยนได้ยินและชื่นชมยินดี และหมู่บ้านต่างๆ ของยูดาห์เปรมปรีดิ์ เนื่องด้วยคำพิพากษาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- โยบ 9:23 - เมื่อโทษทัณฑ์นำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงยิ้มเยาะความสิ้นหวังของผู้ที่ไม่มีความผิด
- สดุดี 52:6 - คนชอบธรรมจะเห็นและเกรงกลัว จะหัวเราะเยาะเขาและพูดว่า
- สดุดี 107:42 - คนเที่ยงธรรมเห็นแล้วชื่นชมยินดี แต่คนชั่วร้ายทั้งปวงปิดปากเงียบ
- สดุดี 58:10 - คนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์ เมื่อพระเจ้าทรงแก้แค้นแทนเขา เมื่อพวกเขาเอาเลือดของคนชั่วมาล้างเท้า