逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
- 新标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
- 当代译本 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
- 圣经新译本 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
- 现代标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
- 和合本(拼音版) - 他们未到死期,忽然除灭, 根基毁坏,好像被江河冲去。
- New International Version - They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
- New International Reader's Version - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
- English Standard Version - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
- New Living Translation - They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
- Christian Standard Bible - They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
- New American Standard Bible - Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
- New King James Version - Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
- Amplified Bible - Men who were snatched away before their time, Whose foundations were poured out like a river?
- American Standard Version - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
- King James Version - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
- New English Translation - men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
- World English Bible - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
- 新標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
- 當代譯本 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
- 聖經新譯本 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
- 呂振中譯本 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
- 現代標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
- 文理和合譯本 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
- 文理委辦譯本 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
- Nueva Versión Internacional - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
- 현대인의 성경 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
- Восточный перевод - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
- Nova Versão Internacional - Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
- Hoffnung für alle - Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถูกคว้าตัวไปก่อนที่จะถึงเวลาอันควร รากฐานของเขาถูกพัดพาไป
交叉引用
- 約伯記 14:19 - 水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
- 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 傳道書 7:17 - 勿越分作惡、勿行愚昧、恐爾未及期而死、
- 詩篇 55:23 - 惟彼殺人行詐者、天主乎、必使之墮落陷阱、不容其享半世之年、惟我永久仰賴天主、
- 詩篇 102:24 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
- 彼得前書 3:19 - 彼亦藉其神、而往傳道於在獄之靈、
- 彼得前書 3:20 - 昔 挪亞 造方舟、天主恆忍以待之時、彼等不信、入方舟而得救於水者無多、惟八人耳、
- 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
- 創世記 7:11 - 適 挪亞 六百歲、二月十七日、是日大淵之泉湧出、天破其隙、
- 馬太福音 24:37 - 人子之臨、正如 挪亞 之日、
- 馬太福音 24:38 - 在洪水先、人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟之日、
- 馬太福音 24:39 - 不覺洪水忽至、淹滅其眾、人子之臨亦若是、
- 創世記 7:17 - 洪水氾濫於地四旬、水勢洶洶、使舟起浮於地上、
- 創世記 7:18 - 水於地上漲溢愈甚、舟溯洄於水面、
- 創世記 7:19 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
- 創世記 7:20 - 水漲溢、高於諸山、十有五尺、山嶺皆沒、
- 創世記 7:21 - 地上各類生物、飛鳥六畜百獸、動於地之昆蟲以及人類、皆滅亡、
- 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
- 創世記 7:23 - 地上各類生物、自人及六畜百獸昆蟲飛鳥、皆滅於地、獨 挪亞 與在舟者得存、
- 創世記 7:24 - 水漲溢於地、歷一百五十日、
- 約伯記 15:32 - 時日未屆、此事必驗、其枝不茂、