逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
- 新标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
- 当代译本 - 我一想到自己,就心惊胆战, 浑身发抖。
- 圣经新译本 - 我每逢想起,就惊惶, 浑身战抖。
- 现代标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
- 和合本(拼音版) - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
- New International Version - When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
- New International Reader's Version - When I think about these things, I’m terrified. My whole body trembles.
- English Standard Version - When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
- New Living Translation - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
- Christian Standard Bible - When I think about it, I am terrified and my body trembles in horror.
- New American Standard Bible - Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
- New King James Version - Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
- Amplified Bible - Even when I remember, I am troubled and afraid; Horror and trembling take hold of my flesh.
- American Standard Version - Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
- King James Version - Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
- New English Translation - For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
- World English Bible - When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
- 新標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
- 當代譯本 - 我一想到自己,就心驚膽戰, 渾身發抖。
- 聖經新譯本 - 我每逢想起,就驚惶, 渾身戰抖。
- 呂振中譯本 - 我每逢想起、總是驚惶, 戰慄抓住我肉身。
- 現代標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
- 文理和合譯本 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
- 文理委辦譯本 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Si pienso en esto, me lleno de espanto; un escalofrío me corre por el cuerpo.
- 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
- Новый Русский Перевод - Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
- Восточный перевод - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
- リビングバイブル - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
- Nova Versão Internacional - Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
- Hoffnung für alle - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าคิดเรื่องนี้ ข้าเองยังอกสั่นขวัญแขวน กายข้าก็สั่นสะท้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันนึกถึงว่าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน ฉันก็กลัวจนตัวสั่น
交叉引用
- Thi Thiên 77:3 - Khi nghĩ đến Đức Chúa Trời, và con rên rỉ, càng suy tư, con càng ngã lòng.
- Ai Ca 3:19 - Xin Chúa nhớ cảnh hoạn nạn, khốn khổ đắng cay tôi chịu đựng.
- Ai Ca 3:20 - Linh hồn tôi nhớ rõ mồn một nên tôi cúi mặt thẹn thùng.
- Ha-ba-cúc 3:16 - Nghe những điều này toàn thân con run rẩy; môi con run cầm cập. Xương cốt con như mục nát ra, lòng run sợ kinh hoàng. Con phải yên lặng chờ ngày hoạn nạn, là ngày bọn xâm lăng tấn công vào đất nước.
- Thi Thiên 119:120 - Con run rẩy trong sự kính sợ Chúa; án lệnh Ngài làm con kinh hãi. 16
- Thi Thiên 88:15 - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.