逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
 - 新标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
 - 当代译本 - 我一想到自己,就心惊胆战, 浑身发抖。
 - 圣经新译本 - 我每逢想起,就惊惶, 浑身战抖。
 - 现代标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
 - 和合本(拼音版) - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
 - New International Version - When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
 - New International Reader's Version - When I think about these things, I’m terrified. My whole body trembles.
 - English Standard Version - When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
 - New Living Translation - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
 - Christian Standard Bible - When I think about it, I am terrified and my body trembles in horror.
 - New American Standard Bible - Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
 - New King James Version - Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
 - Amplified Bible - Even when I remember, I am troubled and afraid; Horror and trembling take hold of my flesh.
 - American Standard Version - Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
 - King James Version - Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
 - New English Translation - For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
 - World English Bible - When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
 - 新標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
 - 當代譯本 - 我一想到自己,就心驚膽戰, 渾身發抖。
 - 聖經新譯本 - 我每逢想起,就驚惶, 渾身戰抖。
 - 呂振中譯本 - 我每逢想起、總是驚惶, 戰慄抓住我肉身。
 - 現代標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
 - 文理和合譯本 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
 - 文理委辦譯本 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
 - Nueva Versión Internacional - Si pienso en esto, me lleno de espanto; un escalofrío me corre por el cuerpo.
 - 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
 - Новый Русский Перевод - Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
 - Восточный перевод - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
 - La Bible du Semeur 2015 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
 - リビングバイブル - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
 - Nova Versão Internacional - Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
 - Hoffnung für alle - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าคิดเรื่องนี้ ข้าเองยังอกสั่นขวัญแขวน กายข้าก็สั่นสะท้าน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันนึกถึงว่าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน ฉันก็กลัวจนตัวสั่น
 - Thai KJV - เมื่อข้าระลึกถึงเรื่องนี้ข้าก็ตระหนกตกใจ และความสั่นสะท้านก็จับเนื้อของข้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อข้าคิดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นกับข้านี้ ข้าก็ตกใจ สั่นสะท้านไปทั้งตัว
 
交叉引用
- 诗篇 77:3 - 我想念 神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
 - 耶利米哀歌 3:19 - 求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;
 - 耶利米哀歌 3:20 - 我心想念这些, 就在我里面忧闷 。
 - 哈巴谷书 3:16 - 我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢 ; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民 。
 - 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。
 - 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。