Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
  • 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
  • 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
  • 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
  • New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
  • English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
  • New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
  • The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
  • Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
  • New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
  • New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
  • Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
  • American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
  • King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
  • New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
  • World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
  • 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
  • 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
  • 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
  • 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
  • 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
  • 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
  • リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
  • Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​บ่น​ต่อ​ว่า​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ ทำไม​ฉัน​จึง​ต้อง​มา​อดทน
交叉引用
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
  • 詩篇 22:3 - 但你是至聖, 是用 以色列 之頌讚為寶座的。
  • 馬太福音 26:38 - 便對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死:你們停留在這裏,同我儆醒着。』
  • 撒母耳記上 1:16 - 不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
  • 詩篇 77:3 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
  • 詩篇 77:4 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
  • 詩篇 77:5 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
  • 詩篇 77:6 - 我夜間捫心沉思 ; 默默思想,心 裏反覆探問:
  • 詩篇 77:7 - 『難道主要永遠屏棄, 絕不再喜悅我?
  • 詩篇 77:8 - 難道他的堅愛就永久止息, 他的 忠信 就代代絕止 ?
  • 詩篇 77:9 - 難道上帝就忘了施恩惠, 或閉塞住他慈悲的心麼?』 (細拉)
  • 出埃及記 6:9 - 摩西 這樣告訴 以色列 人, 以色列 人卻因了心裏着急、又因了很難作的苦工、不肯聽 摩西 的話 。
  • 列王紀下 6:26 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
  • 列王紀下 6:27 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
  • 約伯記 7:11 - 『我也 這樣 ;我不禁止我的口; 我的靈在困苦中、我要說話; 我的心在苦惱中、我要吐露哀怨。
  • 約伯記 7:12 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 約伯記 7:13 - 我若說:「我的臥榻必安慰我, 我的床必擔當我的哀怨,
  • 約伯記 7:14 - 你就用夢使我驚慌, 用異象來驚擾我;
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似 留 我 這一身 骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上,
  • 約伯記 7:18 - 每早鑒察他, 時刻試驗他。
  • 約伯記 7:19 - 到甚麼時你才轉眼不注視我, 才讓我在咽唾沫的一會兒自由些呢?
  • 約伯記 7:20 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
  • 約伯記 7:21 - 為甚麼不赦免我的過犯? 不放過我的罪愆呢? 我這就要長臥於塵土中了; 你要尋找我,我卻不在了。』
  • 約伯記 10:1 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
  • 約伯記 10:2 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
  • 約伯記 6:11 - 我有甚麼力氣、使我仍等候呢? 我的結局能怎樣、使我仍忍耐呢?
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 102:1 - 永恆主啊,聽我的禱告; 願我的呼救達到你面前。
  • 詩篇 142:2 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前訴說我的患難,
  • 詩篇 142:3 - 因為我心靈使我發昏。 但是你、只有你知道我的路徑; 在我走的路上、 敵人 埋藏了機檻要害我。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
  • 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
  • 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
  • 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
  • New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
  • English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
  • New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
  • The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
  • Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
  • New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
  • New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
  • Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
  • American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
  • King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
  • New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
  • World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
  • 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
  • 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
  • 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
  • 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
  • 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
  • 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
  • リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
  • Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​บ่น​ต่อ​ว่า​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ ทำไม​ฉัน​จึง​ต้อง​มา​อดทน
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
  • 詩篇 22:3 - 但你是至聖, 是用 以色列 之頌讚為寶座的。
  • 馬太福音 26:38 - 便對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死:你們停留在這裏,同我儆醒着。』
  • 撒母耳記上 1:16 - 不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
  • 詩篇 77:3 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
  • 詩篇 77:4 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
  • 詩篇 77:5 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
  • 詩篇 77:6 - 我夜間捫心沉思 ; 默默思想,心 裏反覆探問:
  • 詩篇 77:7 - 『難道主要永遠屏棄, 絕不再喜悅我?
  • 詩篇 77:8 - 難道他的堅愛就永久止息, 他的 忠信 就代代絕止 ?
  • 詩篇 77:9 - 難道上帝就忘了施恩惠, 或閉塞住他慈悲的心麼?』 (細拉)
  • 出埃及記 6:9 - 摩西 這樣告訴 以色列 人, 以色列 人卻因了心裏着急、又因了很難作的苦工、不肯聽 摩西 的話 。
  • 列王紀下 6:26 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
  • 列王紀下 6:27 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
  • 約伯記 7:11 - 『我也 這樣 ;我不禁止我的口; 我的靈在困苦中、我要說話; 我的心在苦惱中、我要吐露哀怨。
  • 約伯記 7:12 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 約伯記 7:13 - 我若說:「我的臥榻必安慰我, 我的床必擔當我的哀怨,
  • 約伯記 7:14 - 你就用夢使我驚慌, 用異象來驚擾我;
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似 留 我 這一身 骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上,
  • 約伯記 7:18 - 每早鑒察他, 時刻試驗他。
  • 約伯記 7:19 - 到甚麼時你才轉眼不注視我, 才讓我在咽唾沫的一會兒自由些呢?
  • 約伯記 7:20 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
  • 約伯記 7:21 - 為甚麼不赦免我的過犯? 不放過我的罪愆呢? 我這就要長臥於塵土中了; 你要尋找我,我卻不在了。』
  • 約伯記 10:1 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
  • 約伯記 10:2 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
  • 約伯記 6:11 - 我有甚麼力氣、使我仍等候呢? 我的結局能怎樣、使我仍忍耐呢?
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 102:1 - 永恆主啊,聽我的禱告; 願我的呼救達到你面前。
  • 詩篇 142:2 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前訴說我的患難,
  • 詩篇 142:3 - 因為我心靈使我發昏。 但是你、只有你知道我的路徑; 在我走的路上、 敵人 埋藏了機檻要害我。
圣经
资源
计划
奉献