逐节对照
- リビングバイブル - 盛大な葬儀の行列が続き、 やわらかい土が彼を覆う。
- 新标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
- 当代译本 - 他们在谷中的沃土安息, 送葬的人前拥后随,不计其数。
- 圣经新译本 - 他以谷中的土块为甘甜, 所有的人跟在他后面, 走在他前面的不计其数。
- 现代标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
- 和合本(拼音版) - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
- New International Version - The soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes before them.
- New International Reader's Version - The soil in the valley will be pleasant to those who have died. Many people will walk along behind their bodies. Many others will walk in front of them.
- English Standard Version - The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
- New Living Translation - A great funeral procession goes to the cemetery. Many pay their respects as the body is laid to rest, and the earth gives sweet repose.
- Christian Standard Bible - The dirt on his grave is sweet to him. Everyone follows behind him, and those who go before him are without number.
- New American Standard Bible - The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all mankind will follow after him, While countless others go before him.
- New King James Version - The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.
- Amplified Bible - The [dirt] clods of the valley are sweet to him [and gently cover him], Moreover, all men will follow after him [to a grave], While countless ones go before him.
- American Standard Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
- King James Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
- New English Translation - The clods of the torrent valley are sweet to him; behind him everybody follows in procession, and before him goes a countless throng.
- World English Bible - The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
- 新標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
- 當代譯本 - 他們在谷中的沃土安息, 送葬的人前擁後隨,不計其數。
- 聖經新譯本 - 他以谷中的土塊為甘甜, 所有的人跟在他後面, 走在他前面的不計其數。
- 呂振中譯本 - 他以谿谷中的泥塊為甘甜; 眾人都跟着他前進 而送他 ; 在他以先去的更是無數。
- 現代標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜, 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
- 文理和合譯本 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
- 文理委辦譯本 - 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
- Nueva Versión Internacional - mucha gente le abre paso, y muchos más cierran el cortejo. ¡Descansa en paz bajo la tierra del valle!
- 현대인의 성경 - 그의 장례 행렬에는 수많은 조객들이 뒤따르고 심지어 골짜기의 흙덩이까지도 그의 몸을 부드럽게 덮어 준다.
- Новый Русский Перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
- Восточный перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les mottes du vallon ╵qui recouvrent son corps ╵lui sont légères. Tout un cortège ╵a marché à sa suite, des gens sans nombre ╵l’ont précédé.
- Nova Versão Internacional - Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
- Hoffnung für alle - Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินในหุบเขานุ่มสบายสำหรับเขา คนทั้งปวงติดตามเขาไป และผู้คนที่ไป ก่อนหน้าเขาก็นับไม่ถ้วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อนดินในหุบเขาก็ยังนิ่มสำหรับเขา ผู้คนทั้งปวงเดินตามศพเขาไป และพวกที่เดินนำหน้าไปก็นับไม่ถ้วน
交叉引用
- ヨブ 記 3:22 - 思いどおり死ねたら、彼らはどんなに安らかだろう。
- ヨブ 記 3:17 - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
- ヨブ 記 3:18 - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
- ヨブ 記 3:19 - 死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。 奴隷でさえ、自由の身となる。
- 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
- ヨブ 記 24:24 - だが、今どんなにうまくいっていても、 彼らもやはり麦の穂のように刈り取られ、 帰らぬ人となる。
- 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
- ヨブ 記 17:16 - それは、私とともに墓に下る。 ちりの中で共に憩うようになるのだ。」
- 伝道者の書 8:8 - だれも、たましいが体から離れるのをとどめることはできません。自分の死ぬ日をかってに決めることもできません。この暗黒の戦いを免れることは絶対にできないのです。その場に臨んだら、どんなにじたばたしても始まりません。
- へブル人への手紙 9:27 - 人間には、一度だけ死んで、その後さばきを受けることが定められているように、
- ヨブ 記 30:23 - 私を殺すつもりだということがわかります。