逐节对照
- 聖經新譯本 - 然而他被人抬到墳墓裡, 並且有人看守他的墓地。
- 新标点和合本 - 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
- 当代译本 - 他们被抬入坟墓后, 还有人看守墓地。
- 圣经新译本 - 然而他被人抬到坟墓里, 并且有人看守他的墓地。
- 现代标点和合本 - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
- 和合本(拼音版) - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
- New International Version - They are carried to the grave, and watch is kept over their tombs.
- New International Reader's Version - Their bodies will be carried to their graves. Guards will watch over their tombs.
- English Standard Version - When he is carried to the grave, watch is kept over his tomb.
- New Living Translation - When they are carried to the grave, an honor guard keeps watch at their tomb.
- Christian Standard Bible - He is carried to the grave, and someone keeps watch over his tomb.
- New American Standard Bible - When he is carried to the grave, People will keep watch over his tomb.
- New King James Version - Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.
- Amplified Bible - When he is carried to his grave, A guard will keep watch over his tomb.
- American Standard Version - Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
- King James Version - Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
- New English Translation - And when he is carried to the tombs, and watch is kept over the funeral mound,
- World English Bible - Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
- 新標點和合本 - 然而他要被擡到塋地; 並有人看守墳墓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他要被抬到墳地, 並有人看守墓穴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他要被抬到墳地, 並有人看守墓穴。
- 當代譯本 - 他們被抬入墳墓後, 還有人看守墓地。
- 呂振中譯本 - 然而他卻得送終到墳墓, 他的 陵墓並且有人儆醒守着。
- 現代標點和合本 - 然而他要被抬到塋地, 並有人看守墳墓。
- 文理和合譯本 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
- 文理委辦譯本 - 群送之墓、謹守其陵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾送至墓、並有人守護其塚、
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo llevan al sepulcro, sobre su tumba se pone vigilancia;
- 현대인의 성경 - 그가 무덤으로 들어가도 그 무덤을 지키는 자들이 있으며
- Новый Русский Перевод - С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
- Восточный перевод - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est porté en pompe ╵au lieu de sépulture, on veille sur sa tombe.
- Nova Versão Internacional - Pois o levam para o túmulo e vigiam a sua sepultura.
- Hoffnung für alle - Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาถูกหามไปยังที่ฝังศพ ก็ยังมียามเฝ้าอุโมงค์ให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาถูกหามไปยังหลุมศพ ก็มีคนเฝ้าถ้ำเก็บศพของเขา
交叉引用
- 詩篇 49:14 - 他們好像羊群被派定下陰間; 死亡必作他們的牧人。 到了早晨,正直人要管轄他們; 他們的形體必被陰間消滅, 他們再沒有住處。
- 以西結書 32:21 - 勇士中最強的必在陰間論到埃及和幫助埃及的說:‘他們已經下來了,他們與沒有受割禮的,就是被刀所殺的人,一起長眠。’
- 以西結書 32:22 - “亞述和它的軍隊都在那裡;他們的墳墓在它周圍;他們都是被殺死的,是倒在刀下的。
- 以西結書 32:23 - 他們的墳墓是放在坑中極深之處,亞述的眾軍都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們曾使驚恐散布在活人之地。
- 以西結書 32:24 - “以攔也在那裡,它的眾民都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們沒有受割禮而下到地府去;他們曾使驚恐散布在活人之地,現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱。
- 以西結書 32:25 - 在被殺的人中,有床為它和它的眾民安設;他們的墳墓都在它周圍;他們都是沒有受割禮的,是被刀所殺的;他們曾使驚恐散布在活人之地。現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱;以攔被安置在被殺的人中間。
- 以西結書 32:26 - “米設、土巴和它們所有的人民都在那裡;他們的墳墓都在米設和土巴的周圍;他們都是沒有受割禮的,是被刀所殺的;他們曾使驚恐散布在活人之地。
- 以西結書 32:27 - 他們不都是與那些沒有受割禮而倒斃的勇士一起長眠嗎?這些勇士都帶著兵器下到陰間,刀劍都放在自己的頭下。他們的罪孽是在自己的骨頭上。他們曾使驚恐散布在活人之地。
- 以西結書 32:28 - 法老啊!至於你,你必在沒有受割禮的人中被毀滅,與那些被刀所殺的人一起長眠。
- 以西結書 32:29 - “以東也在那裡,以東的眾王和所有首領雖然英勇,還是與被刀所殺的人列在一起。他們必與沒有受割禮而下坑的人一起長眠。
- 以西結書 32:30 - “在那裡有北方的眾首領和所有西頓人;他們都與被殺死的人一同下去,他們雖然英勇,使人驚恐,還是蒙受了羞辱;他們沒有受割禮而與那些被刀所殺的人一起長眠,與那些下坑的人一同擔當羞辱。
- 以西結書 32:31 - “法老看見他們,就必為被刀所殺的眾民,就是法老自己和他的全軍,得了安慰。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 32:32 - 雖然我任憑法老使驚恐散布在活人之地,他和他的眾民必在沒有受割禮的人中,與被刀所殺的人一起長眠。這是主耶和華的宣告。”
- 路加福音 16:22 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。