Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:31 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui osera lui reprocher ╵en face sa conduite ? Et qui lui paiera de retour ╵tout le mal qu’il a fait ?
  • 新标点和合本 - “他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
  • 当代译本 - 谁会当面斥责他们的恶行, 因其所作所为而报应他们?
  • 圣经新译本 - 他所行的,有谁敢当面指责他呢? 他所作的,有谁能报应他呢?
  • 现代标点和合本 - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
  • 和合本(拼音版) - “他所行的,有谁当面给他说明? 他所作的,有谁报应他呢?
  • New International Version - Who denounces their conduct to their face? Who repays them for what they have done?
  • New International Reader's Version - Who speaks against them for the way they act? Who pays them back for what they’ve done?
  • English Standard Version - Who declares his way to his face, and who repays him for what he has done?
  • New Living Translation - No one criticizes them openly or pays them back for what they have done.
  • Christian Standard Bible - Who would denounce his behavior to his face? Who would repay him for what he has done?
  • New American Standard Bible - Who confronts him with his actions, And who repays him for what he has done?
  • New King James Version - Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?
  • Amplified Bible - But who will confront him with his actions and rebuke him face to face, And who will repay him for what he has done?
  • American Standard Version - Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
  • King James Version - Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
  • New English Translation - No one denounces his conduct to his face; no one repays him for what he has done.
  • World English Bible - Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
  • 新標點和合本 - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
  • 當代譯本 - 誰會當面斥責他們的惡行, 因其所作所為而報應他們?
  • 聖經新譯本 - 他所行的,有誰敢當面指責他呢? 他所作的,有誰能報應他呢?
  • 呂振中譯本 - 對他所行的路、有誰當面說他? 他所作的、有誰使他得報應呢?
  • 現代標點和合本 - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
  • 文理和合譯本 - 彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之惡途、誰敢面斥、彼之所為、誰能報之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y quién le echa en cara su conducta? ¿Quién le da su merecido por sus hechos?
  • 현대인의 성경 - 악인을 면전에서 비난하거나 그가 행한 대로 갚아 줄 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Восточный перевод - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Nova Versão Internacional - Quem o acusa, lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui o mal que fez?
  • Hoffnung für alle - Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครบ้างประณามความประพฤติของเขาซึ่งๆ หน้า? ใครสนองการกระทำของเขา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​บ้าง​ประณาม​คน​ชั่ว​ซึ่งๆ หน้า​เขา และ​ใคร​สนอง​ตอบ​เขา​ตาม​ที่​เขา​ได้​ทำ
交叉引用
  • 2 Samuel 12:7 - Alors Nathan dit à David : Cet homme-là, c’est toi ! Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Je t’ai conféré l’onction pour t’établir roi d’Israël et je t’ai délivré de Saül.
  • 2 Samuel 12:8 - Je t’ai livré la maison de ton seigneur Saül, j’ai mis les femmes de ton seigneur dans tes bras et je t’ai établi chef sur Israël et sur Juda ; et si cela était trop peu, j’étais prêt à y ajouter encore d’autres dons.
  • 2 Samuel 12:9 - Alors pourquoi as-tu méprisé ma parole en faisant ce que je considère comme mal ? Tu as assassiné par l’épée Urie le Hittite. Tu as pris sa femme pour en faire la tienne, et lui-même tu l’as fait mourir par l’épée des Ammonites.
  • 2 Samuel 12:10 - Maintenant, la violence ne quittera plus jamais ta famille parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour en faire ta femme. »
  • 2 Samuel 12:11 - Voici ce que déclare l’Eternel : « Je vais faire venir le malheur contre toi, du sein même de ta famille, je prendrai sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui s’unira à elles au grand jour.
  • 2 Samuel 12:12 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
  • Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
  • Actes 24:25 - Mais lorsque Paul en vint à ce qu’est la juste manière de vivre, à la maîtrise de soi et au jugement à venir, Félix prit peur et lui dit : Pour aujourd’hui, cela suffit : tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler.
  • Marc 6:18 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Romains 12:19 - Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû .
  • Job 41:11 - Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule, ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
  • 1 Rois 21:19 - Tu lui parleras en ces termes : « Voici ce que déclare l’Eternel : Quoi ? Après avoir assassiné l’homme, tu prétends prendre possession de ses biens ! » Tu ajouteras : « Voici ce que déclare l’Eternel : A l’endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi le tien. »
  • 1 Rois 21:20 - En voyant Elie, Achab s’écria : Ah ! Te voilà, mon ennemi ! Tu m’as donc retrouvé ! Elie répondit : Oui, je t’ai retrouvé parce que tu t’es vendu toi-même au mal en faisant ce qui déplaît à l’Eternel.
  • 1 Rois 21:21 - Eh bien, voici ce qu’il déclare : « Je vais te frapper d’un grand malheur : je te balaierai de la surface de la terre, toi et ta descendance, je retrancherai d’Israël tous les hommes de ta famille, qu’ils soient esclaves ou hommes libres.
  • 1 Rois 21:22 - Je traiterai ta famille comme celle de Jéroboam, fils de Nebath, et celle de Baésha, fils d’Ahiya, parce que tu m’as irrité et que tu as entraîné Israël dans le péché. »
  • 1 Rois 21:23 - L’Eternel annonce aussi quelque chose concernant Jézabel : les chiens la dévoreront près du rempart de Jizréel .
  • 1 Rois 21:24 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
  • Jérémie 2:33 - Oh ! comme tu sais bien rechercher tes amants ! Par ta conduite, ╵tu en remontrerais ╵à la pire des femmes !
  • Jérémie 2:34 - Et jusque sur les pans ╵de tes habits, on voit le sang de pauvres ╵qui étaient innocents : tu ne les avais pas surpris ╵en flagrant délit d’effraction  !
  • Jérémie 2:35 - Et malgré tout cela, tu dis : « Moi, je suis innocente. La colère divine ╵va très certainement ╵se détourner de moi ! » Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends ╵que tu n’as pas péché.
  • Job 21:19 - Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?
  • Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
  • Esaïe 59:13 - Nous sommes des rebelles et nous avons trompé ╵l’Eternel, notre Dieu, ╵en lui tournant le dos. Nous ne parlons que d’oppression ╵et de révolte, et nous avons conçu, ╵nous avons projeté ╵des propos mensongers ╵dans notre cœur.
  • Galates 2:11 - Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche , je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.
  • Deutéronome 7:10 - Mais il rend directement leur dû à ceux qui le haïssent et il les fait périr ; sans tarder, il paie de retour directement ceux qui le haïssent.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui osera lui reprocher ╵en face sa conduite ? Et qui lui paiera de retour ╵tout le mal qu’il a fait ?
  • 新标点和合本 - “他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
  • 当代译本 - 谁会当面斥责他们的恶行, 因其所作所为而报应他们?
  • 圣经新译本 - 他所行的,有谁敢当面指责他呢? 他所作的,有谁能报应他呢?
  • 现代标点和合本 - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
  • 和合本(拼音版) - “他所行的,有谁当面给他说明? 他所作的,有谁报应他呢?
  • New International Version - Who denounces their conduct to their face? Who repays them for what they have done?
  • New International Reader's Version - Who speaks against them for the way they act? Who pays them back for what they’ve done?
  • English Standard Version - Who declares his way to his face, and who repays him for what he has done?
  • New Living Translation - No one criticizes them openly or pays them back for what they have done.
  • Christian Standard Bible - Who would denounce his behavior to his face? Who would repay him for what he has done?
  • New American Standard Bible - Who confronts him with his actions, And who repays him for what he has done?
  • New King James Version - Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?
  • Amplified Bible - But who will confront him with his actions and rebuke him face to face, And who will repay him for what he has done?
  • American Standard Version - Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
  • King James Version - Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
  • New English Translation - No one denounces his conduct to his face; no one repays him for what he has done.
  • World English Bible - Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
  • 新標點和合本 - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
  • 當代譯本 - 誰會當面斥責他們的惡行, 因其所作所為而報應他們?
  • 聖經新譯本 - 他所行的,有誰敢當面指責他呢? 他所作的,有誰能報應他呢?
  • 呂振中譯本 - 對他所行的路、有誰當面說他? 他所作的、有誰使他得報應呢?
  • 現代標點和合本 - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
  • 文理和合譯本 - 彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之惡途、誰敢面斥、彼之所為、誰能報之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y quién le echa en cara su conducta? ¿Quién le da su merecido por sus hechos?
  • 현대인의 성경 - 악인을 면전에서 비난하거나 그가 행한 대로 갚아 줄 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Восточный перевод - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Nova Versão Internacional - Quem o acusa, lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui o mal que fez?
  • Hoffnung für alle - Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครบ้างประณามความประพฤติของเขาซึ่งๆ หน้า? ใครสนองการกระทำของเขา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​บ้าง​ประณาม​คน​ชั่ว​ซึ่งๆ หน้า​เขา และ​ใคร​สนอง​ตอบ​เขา​ตาม​ที่​เขา​ได้​ทำ
  • 2 Samuel 12:7 - Alors Nathan dit à David : Cet homme-là, c’est toi ! Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Je t’ai conféré l’onction pour t’établir roi d’Israël et je t’ai délivré de Saül.
  • 2 Samuel 12:8 - Je t’ai livré la maison de ton seigneur Saül, j’ai mis les femmes de ton seigneur dans tes bras et je t’ai établi chef sur Israël et sur Juda ; et si cela était trop peu, j’étais prêt à y ajouter encore d’autres dons.
  • 2 Samuel 12:9 - Alors pourquoi as-tu méprisé ma parole en faisant ce que je considère comme mal ? Tu as assassiné par l’épée Urie le Hittite. Tu as pris sa femme pour en faire la tienne, et lui-même tu l’as fait mourir par l’épée des Ammonites.
  • 2 Samuel 12:10 - Maintenant, la violence ne quittera plus jamais ta famille parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour en faire ta femme. »
  • 2 Samuel 12:11 - Voici ce que déclare l’Eternel : « Je vais faire venir le malheur contre toi, du sein même de ta famille, je prendrai sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui s’unira à elles au grand jour.
  • 2 Samuel 12:12 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
  • Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
  • Actes 24:25 - Mais lorsque Paul en vint à ce qu’est la juste manière de vivre, à la maîtrise de soi et au jugement à venir, Félix prit peur et lui dit : Pour aujourd’hui, cela suffit : tu peux te retirer. Quand j’en aurai le temps, je te ferai rappeler.
  • Marc 6:18 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Romains 12:19 - Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû .
  • Job 41:11 - Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule, ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
  • 1 Rois 21:19 - Tu lui parleras en ces termes : « Voici ce que déclare l’Eternel : Quoi ? Après avoir assassiné l’homme, tu prétends prendre possession de ses biens ! » Tu ajouteras : « Voici ce que déclare l’Eternel : A l’endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi le tien. »
  • 1 Rois 21:20 - En voyant Elie, Achab s’écria : Ah ! Te voilà, mon ennemi ! Tu m’as donc retrouvé ! Elie répondit : Oui, je t’ai retrouvé parce que tu t’es vendu toi-même au mal en faisant ce qui déplaît à l’Eternel.
  • 1 Rois 21:21 - Eh bien, voici ce qu’il déclare : « Je vais te frapper d’un grand malheur : je te balaierai de la surface de la terre, toi et ta descendance, je retrancherai d’Israël tous les hommes de ta famille, qu’ils soient esclaves ou hommes libres.
  • 1 Rois 21:22 - Je traiterai ta famille comme celle de Jéroboam, fils de Nebath, et celle de Baésha, fils d’Ahiya, parce que tu m’as irrité et que tu as entraîné Israël dans le péché. »
  • 1 Rois 21:23 - L’Eternel annonce aussi quelque chose concernant Jézabel : les chiens la dévoreront près du rempart de Jizréel .
  • 1 Rois 21:24 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
  • Jérémie 2:33 - Oh ! comme tu sais bien rechercher tes amants ! Par ta conduite, ╵tu en remontrerais ╵à la pire des femmes !
  • Jérémie 2:34 - Et jusque sur les pans ╵de tes habits, on voit le sang de pauvres ╵qui étaient innocents : tu ne les avais pas surpris ╵en flagrant délit d’effraction  !
  • Jérémie 2:35 - Et malgré tout cela, tu dis : « Moi, je suis innocente. La colère divine ╵va très certainement ╵se détourner de moi ! » Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends ╵que tu n’as pas péché.
  • Job 21:19 - Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?
  • Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
  • Esaïe 59:13 - Nous sommes des rebelles et nous avons trompé ╵l’Eternel, notre Dieu, ╵en lui tournant le dos. Nous ne parlons que d’oppression ╵et de révolte, et nous avons conçu, ╵nous avons projeté ╵des propos mensongers ╵dans notre cœur.
  • Galates 2:11 - Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche , je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.
  • Deutéronome 7:10 - Mais il rend directement leur dû à ceux qui le haïssent et il les fait périr ; sans tarder, il paie de retour directement ceux qui le haïssent.
圣经
资源
计划
奉献