Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Supportez que je parle et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer.
  • 新标点和合本 - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
  • 当代译本 - 请容忍我把话说完, 之后任凭你们嘲笑。
  • 圣经新译本 - 请原谅我,我又要说话了, 说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
  • 现代标点和合本 - 请宽容我,我又要说话, 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 和合本(拼音版) - 请宽容我,我又要说话。 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • New International Version - Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
  • New International Reader's Version - Put up with me while I speak. After I’ve spoken, you can make fun of me!
  • English Standard Version - Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
  • New Living Translation - Bear with me, and let me speak. After I have spoken, you may resume mocking me.
  • Christian Standard Bible - Bear with me while I speak; then after I have spoken, you may continue mocking.
  • New American Standard Bible - Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock me.
  • New King James Version - Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.
  • Amplified Bible - Bear with me, and I also will speak; And after I have spoken, you may [continue to] mock [me].
  • American Standard Version - Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
  • King James Version - Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
  • New English Translation - Bear with me and I will speak, and after I have spoken you may mock.
  • World English Bible - Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
  • 新標點和合本 - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
  • 當代譯本 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 請原諒我,我又要說話了, 說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
  • 呂振中譯本 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
  • 現代標點和合本 - 請寬容我,我又要說話, 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
  • 文理和合譯本 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
  • 文理委辦譯本 - 容我竟其詞、後加姍笑可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容我言、後、任爾訕笑、
  • Nueva Versión Internacional - Tolérenme un poco mientras hablo, y búrlense si quieren cuando haya terminado.
  • 현대인의 성경 - 나에게 먼저 말할 기회를 달라. 너희가 조롱하더라도 내 말이 끝난 다음에 하라.
  • Новый Русский Перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Nova Versão Internacional - Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
  • Hoffnung für alle - Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้อดทนฟังขณะที่ข้าพูด แล้วหลังจากนั้นเชิญถากถางต่อไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ทน​อีก​สัก​หน่อย ขอ​ให้​ฉัน​ได้​พูด หลัง​จาก​ที่​ฉัน​พูด​แล้ว เชิญ​ท่าน​เย้ย​หยัน​ต่อ​ไป
交叉引用
  • Job 13:9 - Et sera-ce à votre avantage ╵s’il sonde vos pensées ? Comptez-vous le tromper ╵comme l’on trompe un homme ?
  • Job 33:31 - Sois donc attentif, Job, ╵écoute-moi ! Tais-toi, que je puisse parler.
  • Job 33:32 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
  • Job 33:33 - Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi, tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.
  • Job 13:13 - Taisez-vous donc ╵et laissez-moi parler. Advienne que pourra !
  • Job 12:4 - Je suis pour mes amis ╵un objet de risée, moi qui invoque Dieu ╵afin qu’il me réponde, un juste, un homme intègre, ╵voilà l’objet des railleries !
  • Job 12:5 - Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
  • Job 16:20 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
  • Job 17:2 - Je suis entouré de moqueurs dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
  • Job 16:10 - Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Supportez que je parle et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer.
  • 新标点和合本 - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
  • 当代译本 - 请容忍我把话说完, 之后任凭你们嘲笑。
  • 圣经新译本 - 请原谅我,我又要说话了, 说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
  • 现代标点和合本 - 请宽容我,我又要说话, 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 和合本(拼音版) - 请宽容我,我又要说话。 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • New International Version - Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
  • New International Reader's Version - Put up with me while I speak. After I’ve spoken, you can make fun of me!
  • English Standard Version - Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
  • New Living Translation - Bear with me, and let me speak. After I have spoken, you may resume mocking me.
  • Christian Standard Bible - Bear with me while I speak; then after I have spoken, you may continue mocking.
  • New American Standard Bible - Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock me.
  • New King James Version - Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.
  • Amplified Bible - Bear with me, and I also will speak; And after I have spoken, you may [continue to] mock [me].
  • American Standard Version - Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
  • King James Version - Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
  • New English Translation - Bear with me and I will speak, and after I have spoken you may mock.
  • World English Bible - Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
  • 新標點和合本 - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
  • 當代譯本 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 請原諒我,我又要說話了, 說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
  • 呂振中譯本 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
  • 現代標點和合本 - 請寬容我,我又要說話, 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
  • 文理和合譯本 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
  • 文理委辦譯本 - 容我竟其詞、後加姍笑可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容我言、後、任爾訕笑、
  • Nueva Versión Internacional - Tolérenme un poco mientras hablo, y búrlense si quieren cuando haya terminado.
  • 현대인의 성경 - 나에게 먼저 말할 기회를 달라. 너희가 조롱하더라도 내 말이 끝난 다음에 하라.
  • Новый Русский Перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Nova Versão Internacional - Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
  • Hoffnung für alle - Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้อดทนฟังขณะที่ข้าพูด แล้วหลังจากนั้นเชิญถากถางต่อไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ทน​อีก​สัก​หน่อย ขอ​ให้​ฉัน​ได้​พูด หลัง​จาก​ที่​ฉัน​พูด​แล้ว เชิญ​ท่าน​เย้ย​หยัน​ต่อ​ไป
  • Job 13:9 - Et sera-ce à votre avantage ╵s’il sonde vos pensées ? Comptez-vous le tromper ╵comme l’on trompe un homme ?
  • Job 33:31 - Sois donc attentif, Job, ╵écoute-moi ! Tais-toi, que je puisse parler.
  • Job 33:32 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
  • Job 33:33 - Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi, tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.
  • Job 13:13 - Taisez-vous donc ╵et laissez-moi parler. Advienne que pourra !
  • Job 12:4 - Je suis pour mes amis ╵un objet de risée, moi qui invoque Dieu ╵afin qu’il me réponde, un juste, un homme intègre, ╵voilà l’objet des railleries !
  • Job 12:5 - Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
  • Job 16:20 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
  • Job 17:2 - Je suis entouré de moqueurs dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
  • Job 16:10 - Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
圣经
资源
计划
奉献