Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:29 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Have you never consulted those who travel the roads? Don’t you accept their reports?
  • 新标点和合本 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
  • 当代译本 - 难道你们没有问过旅客, 不接受他们的说法?
  • 圣经新译本 - 你们没有问问过路的人吗? 不承认他们所提的证据吗?
  • 现代标点和合本 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • New International Version - Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
  • New International Reader's Version - Haven’t you ever asked questions of those who travel? Haven’t you paid any attention to their stories?
  • English Standard Version - Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
  • New Living Translation - But ask those who have been around, and they will tell you the truth.
  • New American Standard Bible - Have you not asked travelers, And do you not examine their evidence?
  • New King James Version - Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?
  • Amplified Bible - Have you not asked those who travel this way, And do you not recognize their witness?
  • American Standard Version - Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
  • King James Version - Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
  • New English Translation - Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts –
  • World English Bible - Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
  • 新標點和合本 - 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
  • 當代譯本 - 難道你們沒有問過旅客, 不接受他們的說法?
  • 聖經新譯本 - 你們沒有問問過路的人嗎? 不承認他們所提的證據嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們沒有詢問過路人麼? 他們 所引 的證據、你們不認得麼?
  • 現代標點和合本 - 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
  • 文理委辦譯本 - 何不詢諸行路之人、以其言為據、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未詢行路之人乎、不以其言為據乎、 其言曰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No han interrogado a los viajeros? ¿No han prestado atención a sus argumentos?
  • 현대인의 성경 - 너희는 길 가는 사람들에게 물어 보지도 않았느냐? 너희는 그들의 증언을 듣지도 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais interrogez donc ╵les passants du chemin, et ne contestez pas ╵les preuves qu’ils apportent.
  • リビングバイブル - だが、手近な人に尋ねてみるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?
  • Hoffnung für alle - Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่เคยถามผู้ที่ท่องเที่ยวไปมาหรือ? ท่านไม่สนใจคำบอกเล่าของเขาบ้างหรือว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​เคย​ถาม​พวก​คน​เดิน​ทาง และ​ท่าน​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​เขา​เล่า​หรือ
交叉引用
  • Psalms 129:8 - Then none who pass by will say, “May the Lord’s blessing be on you. We bless you in the name of the Lord.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Have you never consulted those who travel the roads? Don’t you accept their reports?
  • 新标点和合本 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
  • 当代译本 - 难道你们没有问过旅客, 不接受他们的说法?
  • 圣经新译本 - 你们没有问问过路的人吗? 不承认他们所提的证据吗?
  • 现代标点和合本 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • New International Version - Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
  • New International Reader's Version - Haven’t you ever asked questions of those who travel? Haven’t you paid any attention to their stories?
  • English Standard Version - Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
  • New Living Translation - But ask those who have been around, and they will tell you the truth.
  • New American Standard Bible - Have you not asked travelers, And do you not examine their evidence?
  • New King James Version - Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?
  • Amplified Bible - Have you not asked those who travel this way, And do you not recognize their witness?
  • American Standard Version - Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
  • King James Version - Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
  • New English Translation - Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts –
  • World English Bible - Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
  • 新標點和合本 - 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
  • 當代譯本 - 難道你們沒有問過旅客, 不接受他們的說法?
  • 聖經新譯本 - 你們沒有問問過路的人嗎? 不承認他們所提的證據嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們沒有詢問過路人麼? 他們 所引 的證據、你們不認得麼?
  • 現代標點和合本 - 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
  • 文理委辦譯本 - 何不詢諸行路之人、以其言為據、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未詢行路之人乎、不以其言為據乎、 其言曰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No han interrogado a los viajeros? ¿No han prestado atención a sus argumentos?
  • 현대인의 성경 - 너희는 길 가는 사람들에게 물어 보지도 않았느냐? 너희는 그들의 증언을 듣지도 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais interrogez donc ╵les passants du chemin, et ne contestez pas ╵les preuves qu’ils apportent.
  • リビングバイブル - だが、手近な人に尋ねてみるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?
  • Hoffnung für alle - Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่เคยถามผู้ที่ท่องเที่ยวไปมาหรือ? ท่านไม่สนใจคำบอกเล่าของเขาบ้างหรือว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​เคย​ถาม​พวก​คน​เดิน​ทาง และ​ท่าน​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​เขา​เล่า​หรือ
  • Psalms 129:8 - Then none who pass by will say, “May the Lord’s blessing be on you. We bless you in the name of the Lord.”
圣经
资源
计划
奉献