Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:25 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.
  • 新标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
  • 当代译本 - 有人至死心中苦痛, 从未尝过幸福的滋味。
  • 圣经新译本 - 有人到死的时候心里痛苦, 一生未尝美食;
  • 现代标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
  • 和合本(拼音版) - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
  • New International Version - Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
  • New International Reader's Version - Others die while their spirits are bitter. They’ve never enjoyed anything good.
  • English Standard Version - Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
  • New Living Translation - Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.
  • Christian Standard Bible - Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.
  • New American Standard Bible - While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
  • Amplified Bible - Whereas another dies with a bitter soul, Never even tasting pleasure or good fortune.
  • American Standard Version - And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
  • King James Version - And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
  • New English Translation - And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
  • World English Bible - Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
  • 新標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
  • 當代譯本 - 有人至死心中苦痛, 從未嘗過幸福的滋味。
  • 聖經新譯本 - 有人到死的時候心裡痛苦, 一生未嘗美食;
  • 呂振中譯本 - 有人至死心裏愁苦, 未曾嘗過福樂。
  • 現代標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味。
  • 文理和合譯本 - 又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
  • 文理委辦譯本 - 或至死、困苦盈懷、終不享福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人至死愁苦、終不享福、
  • Nueva Versión Internacional - Otros mueren con el ánimo amargado, sin haber disfrutado de lo bueno.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 죽는 그 날까지 마음의 고통에서 헤어나지 못하고 한번도 제대로 행복하게 살아 보지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel autre va s’éteindre ╵l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté au bonheur.
  • リビングバイブル - 一方では、生まれて一度も幸せだったことのない 貧しい人をも滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
  • Hoffnung für alle - Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนหนึ่งตายไปอย่างขมขื่นใจ ไม่เคยได้ชื่นชมสิ่งดีงามใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อีก​คน​ตาย​ใน​ความ​ขมขื่น​ของ​จิต​วิญญาณ ไม่​เคย​ได้​ลิ้ม​รส​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง
交叉引用
  • Ecclesiastes 6:2 - A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.
  • Ezekiel 12:18 - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
  • Job 10:1 - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
  • Job 20:23 - When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.
  • Isaiah 38:15 - “What shall I say? He has both spoken to me, And He Himself has done it. I shall walk carefully all my years In the bitterness of my soul.
  • Isaiah 38:16 - O Lord, by these things men live; And in all these things is the life of my spirit; So You will restore me and make me live.
  • Isaiah 38:17 - Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
  • Job 9:18 - He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.
  • Proverbs 14:10 - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • 2 Samuel 17:8 - For,” said Hushai, “you know your father and his men, that they are mighty men, and they are enraged in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field; and your father is a man of war, and will not camp with the people.
  • Job 3:20 - “Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
  • 1 Kings 17:12 - So she said, “As the Lord your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die.”
  • Job 7:11 - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Ezekiel 4:16 - Moreover He said to me, “Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread,
  • Ezekiel 4:17 - that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.
  • 新标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
  • 当代译本 - 有人至死心中苦痛, 从未尝过幸福的滋味。
  • 圣经新译本 - 有人到死的时候心里痛苦, 一生未尝美食;
  • 现代标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
  • 和合本(拼音版) - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
  • New International Version - Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
  • New International Reader's Version - Others die while their spirits are bitter. They’ve never enjoyed anything good.
  • English Standard Version - Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
  • New Living Translation - Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.
  • Christian Standard Bible - Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.
  • New American Standard Bible - While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
  • Amplified Bible - Whereas another dies with a bitter soul, Never even tasting pleasure or good fortune.
  • American Standard Version - And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
  • King James Version - And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
  • New English Translation - And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
  • World English Bible - Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
  • 新標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
  • 當代譯本 - 有人至死心中苦痛, 從未嘗過幸福的滋味。
  • 聖經新譯本 - 有人到死的時候心裡痛苦, 一生未嘗美食;
  • 呂振中譯本 - 有人至死心裏愁苦, 未曾嘗過福樂。
  • 現代標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味。
  • 文理和合譯本 - 又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
  • 文理委辦譯本 - 或至死、困苦盈懷、終不享福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人至死愁苦、終不享福、
  • Nueva Versión Internacional - Otros mueren con el ánimo amargado, sin haber disfrutado de lo bueno.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 죽는 그 날까지 마음의 고통에서 헤어나지 못하고 한번도 제대로 행복하게 살아 보지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel autre va s’éteindre ╵l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté au bonheur.
  • リビングバイブル - 一方では、生まれて一度も幸せだったことのない 貧しい人をも滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
  • Hoffnung für alle - Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนหนึ่งตายไปอย่างขมขื่นใจ ไม่เคยได้ชื่นชมสิ่งดีงามใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อีก​คน​ตาย​ใน​ความ​ขมขื่น​ของ​จิต​วิญญาณ ไม่​เคย​ได้​ลิ้ม​รส​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง
  • Ecclesiastes 6:2 - A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.
  • Ezekiel 12:18 - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
  • Job 10:1 - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
  • Job 20:23 - When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.
  • Isaiah 38:15 - “What shall I say? He has both spoken to me, And He Himself has done it. I shall walk carefully all my years In the bitterness of my soul.
  • Isaiah 38:16 - O Lord, by these things men live; And in all these things is the life of my spirit; So You will restore me and make me live.
  • Isaiah 38:17 - Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
  • Job 9:18 - He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.
  • Proverbs 14:10 - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • 2 Samuel 17:8 - For,” said Hushai, “you know your father and his men, that they are mighty men, and they are enraged in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field; and your father is a man of war, and will not camp with the people.
  • Job 3:20 - “Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
  • 1 Kings 17:12 - So she said, “As the Lord your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die.”
  • Job 7:11 - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Ezekiel 4:16 - Moreover He said to me, “Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread,
  • Ezekiel 4:17 - that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
圣经
资源
计划
奉献