Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
  • 新标点和合本 - 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
  • 当代译本 - 你们说上帝会把惩罚留给他们的儿女, 我认为不如报应在他们本人身上, 让他们亲自领教。
  • 圣经新译本 - 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’, 我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
  • 现代标点和合本 - 你们说神为恶人的儿女积蓄罪孽, 我说不如本人受报,好使他亲自知道。
  • 和合本(拼音版) - 你们说:上帝为恶人的儿女积蓄罪孽。 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
  • New International Version - It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
  • New International Reader's Version - People say, ‘God stores up the punishment of evil people for their children.’ But let God punish the evil people themselves. Then they’ll learn a lesson from it.
  • English Standard Version - You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let him pay it out to them, that they may know it.
  • New Living Translation - “‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’ But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
  • Christian Standard Bible - God reserves a person’s punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it.
  • New American Standard Bible - You say, ‘God saves up a person’s wrongdoing for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
  • New King James Version - They say, ‘God lays up one’s iniquity for his children’; Let Him recompense him, that he may know it.
  • Amplified Bible - You say, ‘God stores away [the punishment of] man’s wickedness for his children.’ Let God repay him so that he may know and experience it.
  • American Standard Version - Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
  • King James Version - God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
  • New English Translation - You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’ Instead let him repay the man himself so that he may know it!
  • World English Bible - You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
  • 新標點和合本 - 你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
  • 當代譯本 - 你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女, 我認為不如報應在他們本人身上, 讓他們親自領教。
  • 聖經新譯本 - 你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’, 我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
  • 呂振中譯本 - 你們說 :「上帝為惡人 的兒女 積藏着罪罰。」 我說 :不如報應他本人,讓他親自知道好。
  • 現代標點和合本 - 你們說神為惡人的兒女積蓄罪孽, 我說不如本人受報,好使他親自知道。
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以為何不使其身受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若曰、天主以惡報留於子嗣、我曰、不如報應其身、使彼自知、
  • Nueva Versión Internacional - Me dirán que Dios reserva el castigo para los hijos del pecador. ¡Mejor que castigue al que peca, para que escarmiente!
  • 현대인의 성경 - 너희는 하나님이 그들의 자녀들을 벌하실 것이라고 말하지만 하나님은 그 자녀들을 벌하시는 것이 아니라 죄를 짓는 바로 그 사람을 벌하셔서 그에게 자기 잘못을 깨닫게 하신다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Аллах приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?
  • リビングバイブル - 『だが神は、少なくとも彼らの子どもを罰する』 と言っても、私は納得できない。 罪を犯した当人が罰されるべきで、 子どもは罰されるべきではない。 当人が身をもって、 刑罰の痛みを思い知るべきではないか。
  • Nova Versão Internacional - Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวกันว่า ‘พระเจ้าทรงสะสมโทษทัณฑ์ไว้ให้ลูกหลานของเขา’ ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษตัวคนนั้นเองเพื่อเขาจะได้รู้สำนึก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​เจ้า​สะสม​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ไว้​ให้​ลูกๆ ของ​เขา’ ขอ​พระ​องค์​สนอง​ตอบ​พวก​เขา​เถิด เขา​จะ​ได้​รู้​รส
交叉引用
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、其處蠹蝕銹壞、盜穴而竊之、
  • 馬太福音 6:20 - 惟積財於天、其處則蠹不蝕、銹不壞、盜不穴而竊之、
  • 詩篇 54:5 - 我敵之惡、彼必報之、祈以誠實滅之兮、
  • 約伯記 22:24 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
  • 提摩太後書 4:14 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
  • 申命記 32:41 - 倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
  • 以西結書 18:2 - 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 撒母耳記下 3:39 - 我雖受膏為王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、
  • 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 以賽亞書 14:21 - 緣先人之愆、備戮厥子孫、免其興起而據地、建邑於普世、
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 詩篇 109:9 - 其子為孤、其妻為嫠、
  • 詩篇 109:10 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
  • 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
  • 詩篇 109:12 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
  • 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
  • 詩篇 109:14 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
  • 詩篇 109:15 - 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
  • 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 詩篇 109:20 - 凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、
  • 詩篇 109:21 - 主耶和華歟、因爾名故、善待我、緣爾慈惠之美、拯救我兮、
  • 詩篇 109:22 - 我乃貧乏、中心傷痛兮、
  • 詩篇 109:23 - 我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
  • 詩篇 109:24 - 我因禁食、膝弱體瘦兮、
  • 詩篇 109:25 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
  • 詩篇 109:26 - 我上帝耶和華歟、尚其助我、依爾慈惠、拯救我兮、
  • 詩篇 109:27 - 使人咸知此出爾手、乃爾耶和華所行兮、
  • 詩篇 109:28 - 任其呪詛、惟爾祝福、彼興起時、必蒙羞恥、爾僕欣喜兮、
  • 詩篇 109:29 - 願敵被辱、願其抱愧、如衣以袍兮、
  • 詩篇 109:30 - 我必以口深謝耶和華、在眾中頌美之兮、
  • 詩篇 109:31 - 蓋彼必立貧人之右、救其脫於行鞫之人兮、
  • 申命記 32:34 - 其惡非積於我前、封於我庫乎、
  • 以西結書 18:14 - 設斯人生子、見父所犯諸罪、則懼、而不效之、
  • 以西結書 18:19 - 爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
  • 以西結書 18:20 - 犯罪者必死、子不負父罪、父不負子罪、義者之義、必歸於己、惡者之惡、亦歸於己、
  • 馬太福音 16:27 - 蓋人子將以父之榮、偕厥使而來、依人所行而報之、
  • 耶利米書 31:29 - 是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
  • 新标点和合本 - 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
  • 当代译本 - 你们说上帝会把惩罚留给他们的儿女, 我认为不如报应在他们本人身上, 让他们亲自领教。
  • 圣经新译本 - 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’, 我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
  • 现代标点和合本 - 你们说神为恶人的儿女积蓄罪孽, 我说不如本人受报,好使他亲自知道。
  • 和合本(拼音版) - 你们说:上帝为恶人的儿女积蓄罪孽。 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
  • New International Version - It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
  • New International Reader's Version - People say, ‘God stores up the punishment of evil people for their children.’ But let God punish the evil people themselves. Then they’ll learn a lesson from it.
  • English Standard Version - You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let him pay it out to them, that they may know it.
  • New Living Translation - “‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’ But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
  • Christian Standard Bible - God reserves a person’s punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it.
  • New American Standard Bible - You say, ‘God saves up a person’s wrongdoing for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.
  • New King James Version - They say, ‘God lays up one’s iniquity for his children’; Let Him recompense him, that he may know it.
  • Amplified Bible - You say, ‘God stores away [the punishment of] man’s wickedness for his children.’ Let God repay him so that he may know and experience it.
  • American Standard Version - Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
  • King James Version - God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
  • New English Translation - You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’ Instead let him repay the man himself so that he may know it!
  • World English Bible - You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
  • 新標點和合本 - 你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神為惡人的兒女積蓄罪孽, 不如本人遭報,好使他親自知道。
  • 當代譯本 - 你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女, 我認為不如報應在他們本人身上, 讓他們親自領教。
  • 聖經新譯本 - 你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’, 我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
  • 呂振中譯本 - 你們說 :「上帝為惡人 的兒女 積藏着罪罰。」 我說 :不如報應他本人,讓他親自知道好。
  • 現代標點和合本 - 你們說神為惡人的兒女積蓄罪孽, 我說不如本人受報,好使他親自知道。
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以為何不使其身受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若曰、天主以惡報留於子嗣、我曰、不如報應其身、使彼自知、
  • Nueva Versión Internacional - Me dirán que Dios reserva el castigo para los hijos del pecador. ¡Mejor que castigue al que peca, para que escarmiente!
  • 현대인의 성경 - 너희는 하나님이 그들의 자녀들을 벌하실 것이라고 말하지만 하나님은 그 자녀들을 벌하시는 것이 아니라 죄를 짓는 바로 그 사람을 벌하셔서 그에게 자기 잘못을 깨닫게 하신다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Аллах приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?
  • リビングバイブル - 『だが神は、少なくとも彼らの子どもを罰する』 と言っても、私は納得できない。 罪を犯した当人が罰されるべきで、 子どもは罰されるべきではない。 当人が身をもって、 刑罰の痛みを思い知るべきではないか。
  • Nova Versão Internacional - Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวกันว่า ‘พระเจ้าทรงสะสมโทษทัณฑ์ไว้ให้ลูกหลานของเขา’ ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษตัวคนนั้นเองเพื่อเขาจะได้รู้สำนึก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​เจ้า​สะสม​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ไว้​ให้​ลูกๆ ของ​เขา’ ขอ​พระ​องค์​สนอง​ตอบ​พวก​เขา​เถิด เขา​จะ​ได้​รู้​รส
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、其處蠹蝕銹壞、盜穴而竊之、
  • 馬太福音 6:20 - 惟積財於天、其處則蠹不蝕、銹不壞、盜不穴而竊之、
  • 詩篇 54:5 - 我敵之惡、彼必報之、祈以誠實滅之兮、
  • 約伯記 22:24 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
  • 提摩太後書 4:14 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
  • 申命記 32:41 - 倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
  • 以西結書 18:2 - 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 撒母耳記下 3:39 - 我雖受膏為王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、
  • 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 以賽亞書 14:21 - 緣先人之愆、備戮厥子孫、免其興起而據地、建邑於普世、
  • 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
  • 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 詩篇 109:9 - 其子為孤、其妻為嫠、
  • 詩篇 109:10 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
  • 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
  • 詩篇 109:12 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
  • 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
  • 詩篇 109:14 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
  • 詩篇 109:15 - 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
  • 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 詩篇 109:20 - 凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、
  • 詩篇 109:21 - 主耶和華歟、因爾名故、善待我、緣爾慈惠之美、拯救我兮、
  • 詩篇 109:22 - 我乃貧乏、中心傷痛兮、
  • 詩篇 109:23 - 我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
  • 詩篇 109:24 - 我因禁食、膝弱體瘦兮、
  • 詩篇 109:25 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
  • 詩篇 109:26 - 我上帝耶和華歟、尚其助我、依爾慈惠、拯救我兮、
  • 詩篇 109:27 - 使人咸知此出爾手、乃爾耶和華所行兮、
  • 詩篇 109:28 - 任其呪詛、惟爾祝福、彼興起時、必蒙羞恥、爾僕欣喜兮、
  • 詩篇 109:29 - 願敵被辱、願其抱愧、如衣以袍兮、
  • 詩篇 109:30 - 我必以口深謝耶和華、在眾中頌美之兮、
  • 詩篇 109:31 - 蓋彼必立貧人之右、救其脫於行鞫之人兮、
  • 申命記 32:34 - 其惡非積於我前、封於我庫乎、
  • 以西結書 18:14 - 設斯人生子、見父所犯諸罪、則懼、而不效之、
  • 以西結書 18:19 - 爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
  • 以西結書 18:20 - 犯罪者必死、子不負父罪、父不負子罪、義者之義、必歸於己、惡者之惡、亦歸於己、
  • 馬太福音 16:27 - 蓋人子將以父之榮、偕厥使而來、依人所行而報之、
  • 耶利米書 31:29 - 是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
圣经
资源
计划
奉献