Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
  • 新标点和合本 - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 当代译本 - 他们何曾像风中的碎秸, 像被暴风卷去的糠秕?
  • 圣经新译本 - 他们何尝像风前的干草, 何尝像暴风刮去的糠秕?
  • 现代标点和合本 - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 和合本(拼音版) - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • New International Version - How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
  • New International Reader's Version - How often are they like straw blowing in the wind? How often are they like tumbleweeds swept away by a storm?
  • English Standard Version - That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
  • New Living Translation - Are they driven before the wind like straw? Are they carried away by the storm like chaff? Not at all!
  • Christian Standard Bible - Are they like straw before the wind, like chaff a storm sweeps away?
  • New American Standard Bible - Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?
  • New King James Version - They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.
  • Amplified Bible - Are they like straw before the wind, And like chaff that the storm steals and carries away?
  • American Standard Version - That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
  • King James Version - They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
  • New English Translation - How often are they like straw before the wind, and like chaff swept away by a whirlwind?
  • World English Bible - How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
  • 新標點和合本 - 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠粃呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠粃呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠粃呢?
  • 當代譯本 - 他們何曾像風中的碎稭, 像被暴風捲去的糠秕?
  • 聖經新譯本 - 他們何嘗像風前的乾草, 何嘗像暴風颳去的糠秕?
  • 呂振中譯本 - 他們何嘗像風前的禾藁? 像暴風颳去的糠粃呢?
  • 現代標點和合本 - 他們何嘗像風前的碎秸, 如暴風颳去的糠秕呢?
  • 文理和合譯本 - 彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、
  • 文理委辦譯本 - 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠秕、散於颶風、又在何時、我未之見也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼何嘗如草芥飄於風前、何嘗如糠秕為狂風所吹、
  • Nueva Versión Internacional - como paja que arrebata el viento, como tamo que se lleva la tormenta?
  • 현대인의 성경 - 그들을 바람 앞의 지푸라기나 태풍에 불려가는 겨처럼 되게 하신 적이 몇 번이나 있었는가?
  • Новый Русский Перевод - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
  • Восточный перевод - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand sont-ils pourchassés ╵comme une paille au vent ou comme un brin de chaume ╵qu’emporte la tempête ?
  • リビングバイブル - 風が彼らをわらのように吹き飛ばし、 嵐が運び去るというのか。とんでもない。
  • Nova Versão Internacional - Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กี่ครั้งที่เขาเหมือนฟางปลิวตามลม เหมือนแกลบที่ถูกพายุพัดไป?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อย​แค่​ไหน​ที่​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ฟาง​ที่​ลม​พัด​ไป และ​เหมือน​แกลบ​ที่​ถูก​ลม​พายุ​พัด​ปลิว​ไป
交叉引用
  • Matthäus 3:12 - Schon hat er die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Seinen Weizen wird er in die Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.« ( Markus 1,9‒11 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
  • 2. Mose 15:7 - Du bist mächtig und erhaben. Du stürzt diejenigen zu Boden, die sich gegen dich erheben. Dein glühender Zorn trifft sie und verbrennt sie wie Stroh.
  • Jesaja 41:15 - Ich mache dich zu einem neuen Dreschschlitten mit scharfen Zähnen. Berge und Hügel wirst du dreschen und zu Staub zermalmen.
  • Jesaja 41:16 - Du wirst sie mit einer Schaufel in die Luft werfen wie Getreide, damit der Wind sie wie Spreu fortträgt und in alle Himmelsrichtungen zerstreut. Du aber wirst jubeln über mich, den Herrn; den heiligen Gott Israels wirst du rühmen.«
  • Jesaja 40:24 - Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst er sie an, und sie verdorren. Wie Spreu werden sie vom Sturm verweht.
  • Jesaja 5:24 - Darum werden sie brennen wie die Stoppeln auf dem Acker, ja, wie ein Strohhaufen. Sie werden zugrunde gehen wie eine Blume, deren Wurzeln verfaulen, wie Blüten, die der Wind zerstreut. Denn sie haben das Gesetz des Herrn, des allmächtigen Gottes, abgelehnt und sich nicht zu Herzen genommen, was der heilige Gott seinem Volk Israel gesagt hat.
  • Jeremia 13:24 - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Nahum 1:10 - Ihr seid nichts als unnützes Dornengestrüpp, das ins Feuer geworfen wird und lichterloh brennt wie dürres Stroh!
  • Jesaja 29:5 - Dann aber wird das große Heer der Feinde weggeblasen wie feiner Staub. Die vielen Belagerer gleichen der Spreu, die der Wind davonträgt. Plötzlich wird es geschehen, in einem Augenblick.
  • Hosea 13:3 - Darum werden sie so schnell verschwinden wie eine Wolke am Morgen, wie der Tau unter der Sonne, wie Spreu, die der Wind vom Dreschplatz weht, und wie Rauch, der aus der Dachluke aufsteigt.
  • Jesaja 17:13 - wie das Donnern wütender Wellen in sturmgepeitschter See. Doch Gott bringt sie zum Schweigen. Nur ein Wort – und sie suchen das Weite. Sie werden auseinandergejagt wie Spreu, die der Wind davonbläst, wie dürres Laub, das der Sturm vor sich herwirbelt.
  • Hiob 13:25 - Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Psalm 35:5 - Wie Spreu sollen sie vom Wind verweht werden, wenn der Engel des Herrn sie fortjagt.
  • Psalm 83:13 - Sie alle hatten einst gesagt: »Wir erobern das Land, das Gott gehört!«
  • Psalm 1:4 - Ganz anders ergeht es allen, denen Gott gleichgültig ist: Sie sind wie Spreu, die der Wind verweht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
  • 新标点和合本 - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 当代译本 - 他们何曾像风中的碎秸, 像被暴风卷去的糠秕?
  • 圣经新译本 - 他们何尝像风前的干草, 何尝像暴风刮去的糠秕?
  • 现代标点和合本 - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • 和合本(拼音版) - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
  • New International Version - How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
  • New International Reader's Version - How often are they like straw blowing in the wind? How often are they like tumbleweeds swept away by a storm?
  • English Standard Version - That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
  • New Living Translation - Are they driven before the wind like straw? Are they carried away by the storm like chaff? Not at all!
  • Christian Standard Bible - Are they like straw before the wind, like chaff a storm sweeps away?
  • New American Standard Bible - Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?
  • New King James Version - They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.
  • Amplified Bible - Are they like straw before the wind, And like chaff that the storm steals and carries away?
  • American Standard Version - That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
  • King James Version - They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
  • New English Translation - How often are they like straw before the wind, and like chaff swept away by a whirlwind?
  • World English Bible - How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
  • 新標點和合本 - 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠粃呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠粃呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠粃呢?
  • 當代譯本 - 他們何曾像風中的碎稭, 像被暴風捲去的糠秕?
  • 聖經新譯本 - 他們何嘗像風前的乾草, 何嘗像暴風颳去的糠秕?
  • 呂振中譯本 - 他們何嘗像風前的禾藁? 像暴風颳去的糠粃呢?
  • 現代標點和合本 - 他們何嘗像風前的碎秸, 如暴風颳去的糠秕呢?
  • 文理和合譯本 - 彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、
  • 文理委辦譯本 - 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠秕、散於颶風、又在何時、我未之見也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼何嘗如草芥飄於風前、何嘗如糠秕為狂風所吹、
  • Nueva Versión Internacional - como paja que arrebata el viento, como tamo que se lleva la tormenta?
  • 현대인의 성경 - 그들을 바람 앞의 지푸라기나 태풍에 불려가는 겨처럼 되게 하신 적이 몇 번이나 있었는가?
  • Новый Русский Перевод - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
  • Восточный перевод - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand sont-ils pourchassés ╵comme une paille au vent ou comme un brin de chaume ╵qu’emporte la tempête ?
  • リビングバイブル - 風が彼らをわらのように吹き飛ばし、 嵐が運び去るというのか。とんでもない。
  • Nova Versão Internacional - Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กี่ครั้งที่เขาเหมือนฟางปลิวตามลม เหมือนแกลบที่ถูกพายุพัดไป?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อย​แค่​ไหน​ที่​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ฟาง​ที่​ลม​พัด​ไป และ​เหมือน​แกลบ​ที่​ถูก​ลม​พายุ​พัด​ปลิว​ไป
  • Matthäus 3:12 - Schon hat er die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Seinen Weizen wird er in die Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.« ( Markus 1,9‒11 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
  • 2. Mose 15:7 - Du bist mächtig und erhaben. Du stürzt diejenigen zu Boden, die sich gegen dich erheben. Dein glühender Zorn trifft sie und verbrennt sie wie Stroh.
  • Jesaja 41:15 - Ich mache dich zu einem neuen Dreschschlitten mit scharfen Zähnen. Berge und Hügel wirst du dreschen und zu Staub zermalmen.
  • Jesaja 41:16 - Du wirst sie mit einer Schaufel in die Luft werfen wie Getreide, damit der Wind sie wie Spreu fortträgt und in alle Himmelsrichtungen zerstreut. Du aber wirst jubeln über mich, den Herrn; den heiligen Gott Israels wirst du rühmen.«
  • Jesaja 40:24 - Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst er sie an, und sie verdorren. Wie Spreu werden sie vom Sturm verweht.
  • Jesaja 5:24 - Darum werden sie brennen wie die Stoppeln auf dem Acker, ja, wie ein Strohhaufen. Sie werden zugrunde gehen wie eine Blume, deren Wurzeln verfaulen, wie Blüten, die der Wind zerstreut. Denn sie haben das Gesetz des Herrn, des allmächtigen Gottes, abgelehnt und sich nicht zu Herzen genommen, was der heilige Gott seinem Volk Israel gesagt hat.
  • Jeremia 13:24 - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
  • Nahum 1:10 - Ihr seid nichts als unnützes Dornengestrüpp, das ins Feuer geworfen wird und lichterloh brennt wie dürres Stroh!
  • Jesaja 29:5 - Dann aber wird das große Heer der Feinde weggeblasen wie feiner Staub. Die vielen Belagerer gleichen der Spreu, die der Wind davonträgt. Plötzlich wird es geschehen, in einem Augenblick.
  • Hosea 13:3 - Darum werden sie so schnell verschwinden wie eine Wolke am Morgen, wie der Tau unter der Sonne, wie Spreu, die der Wind vom Dreschplatz weht, und wie Rauch, der aus der Dachluke aufsteigt.
  • Jesaja 17:13 - wie das Donnern wütender Wellen in sturmgepeitschter See. Doch Gott bringt sie zum Schweigen. Nur ein Wort – und sie suchen das Weite. Sie werden auseinandergejagt wie Spreu, die der Wind davonbläst, wie dürres Laub, das der Sturm vor sich herwirbelt.
  • Hiob 13:25 - Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Psalm 35:5 - Wie Spreu sollen sie vom Wind verweht werden, wenn der Engel des Herrn sie fortjagt.
  • Psalm 83:13 - Sie alle hatten einst gesagt: »Wir erobern das Land, das Gott gehört!«
  • Psalm 1:4 - Ganz anders ergeht es allen, denen Gott gleichgültig ist: Sie sind wie Spreu, die der Wind verweht.
圣经
资源
计划
奉献