逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們隨著琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
- 新标点和合本 - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。
- 当代译本 - 他们伴着铃鼓和竖琴歌唱, 在笛声中欢喜不已。
- 圣经新译本 - 他们跟着琴鼓高歌, 又因着箫的声音欢乐。
- 现代标点和合本 - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
- 和合本(拼音版) - 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
- New International Version - They sing to the music of timbrel and lyre; they make merry to the sound of the pipe.
- New International Reader's Version - They sing to the music of tambourines and lyres. They have a good time while flutes are being played.
- English Standard Version - They sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.
- New Living Translation - They sing with tambourine and harp. They celebrate to the sound of the flute.
- Christian Standard Bible - singing to the tambourine and lyre and rejoicing at the sound of the flute.
- New American Standard Bible - They sing with the tambourine and harp, And rejoice at the sound of the flute.
- New King James Version - They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.
- Amplified Bible - They lift up their voices and sing to the tambourine and the lyre And rejoice to the sound of the flute.
- American Standard Version - They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
- King James Version - They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
- New English Translation - They sing to the accompaniment of tambourine and harp, and make merry to the sound of the flute.
- World English Bible - They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
- 新標點和合本 - 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
- 當代譯本 - 他們伴著鈴鼓和豎琴歌唱, 在笛聲中歡喜不已。
- 聖經新譯本 - 他們跟著琴鼓高歌, 又因著簫的聲音歡樂。
- 呂振中譯本 - 他們隨着手鼓和琴而高唱, 又因簫笛的聲音而歡喜。
- 文理和合譯本 - 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
- 文理委辦譯本 - 播鼗鼓琴、蕭管悅耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊鼓鳴琴而歌、吹笙品簫而樂、
- Nueva Versión Internacional - Cantan al son del tamboril y del arpa; se divierten al son de la flauta.
- 현대인의 성경 - 마냥 즐거워 세월을 노래와 춤으로 보내며 아무것도 부족한 것 없이 편안하게 수명대로 살다가 죽을 때도 고통 없이 죽는다.
- Новый Русский Перевод - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
- Восточный перевод - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
- La Bible du Semeur 2015 - Accompagnés des tambourins ╵et de la lyre, ils chantent, et au son de la flûte, ╵ils se réjouissent.
- リビングバイブル - 彼らは毎日、歌と踊りで明け暮れる。 資産家となり、倹約などする必要もなく、 死ぬまで栄える。
- Nova Versão Internacional - Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
- Hoffnung für alle - Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเพลงคลอเสียงพิณและรำมะนา รื่นเริงกับเสียงปี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาร้องเพลงประสานกับรำมะนาและพิณเล็ก และร่าเริงกับเสียงปี่
交叉引用
- 創世記 31:27 - 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
- 以賽亞書 22:13 - 誰知人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 「我們吃喝吧!因為明天要死了。」
- 創世記 4:21 - 雅八的兄弟名叫猶八,他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
- 以賽亞書 5:12 - 他們在筵席上 彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒, 卻不顧念耶和華的作為, 也不留心他手所做的。
- 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴鼓瑟唱消閒的歌曲, 為自己製造樂器,如同大衛所造的。
- 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。