逐节对照
- 文理和合譯本 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
- 新标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
- 当代译本 - 恶人得势不会长久, 不信上帝者的快乐转瞬即逝。
- 圣经新译本 - 恶人的欢呼并不长久, 不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
- 现代标点和合本 - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
- 和合本(拼音版) - 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
- New International Version - that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
- New International Reader's Version - Those who are evil are happy for only a short time. The joy of ungodly people lasts only for a moment.
- English Standard Version - that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
- New Living Translation - the triumph of the wicked has been short lived and the joy of the godless has been only temporary?
- Christian Standard Bible - the joy of the wicked has been brief and the happiness of the godless has lasted only a moment?
- New American Standard Bible - That the rejoicing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
- New King James Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
- Amplified Bible - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless is only for a moment?
- American Standard Version - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
- King James Version - That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
- New English Translation - that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
- World English Bible - that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
- 新標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
- 當代譯本 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
- 聖經新譯本 - 惡人的歡呼並不長久, 不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
- 呂振中譯本 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
- 現代標點和合本 - 惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
- 文理委辦譯本 - 曰、作惡者歡呼、弗能恆久、偽善者喜樂、不過俄傾。
- Nueva Versión Internacional - muy breve ha sido la algarabía del malvado; la alegría del impío ha sido pasajera.
- Новый Русский Перевод - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
- Восточный перевод - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?
- La Bible du Semeur 2015 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
- リビングバイブル - 悪者が勝ち誇るのはつかの間で、 不信心な者の喜びは一夜の夢だ。
- Nova Versão Internacional - o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
- Kinh Thánh Hiện Đại - kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเบิกบานใจของคนชั่วร้ายนั้นสั้น ความชื่นชมยินดีของคนอธรรมนั้นคงอยู่ชั่วครู่เดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายมีความสุขได้เพียงระยะสั้น และความร่าเริงใจของคนไม่เชื่อในพระเจ้าก็เป็นเพียงชั่วขณะเดียว
交叉引用
- 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、乃人聽道、即喜受之、
- 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
- 加拉太書 6:4 - 宜各驗己行、則所誇者在己不在人、
- 以斯帖記 7:10 - 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
- 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
- 約伯記 18:5 - 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
- 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其上之燈必熄、
- 以斯帖記 5:11 - 以其財貨之富、子女之繁、及王擢而升之、超於諸伯王臣諸事、悉告之、
- 以斯帖記 5:12 - 且曰、后以斯帖設宴、予而外、不許人偕王赴之、明日設宴、我與王又見請、
- 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
- 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
- 約伯記 8:12 - 尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、
- 約伯記 8:13 - 忘上帝者、其徑亦如斯、不虔敬者、其望必泯滅、
- 約伯記 8:19 - 其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
- 雅各書 4:16 - 今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
- 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
- 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 約伯記 15:29 - 不得富有、其業不恆、其物產不增盛於地、
- 約伯記 15:30 - 彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡於上帝之噓氣、
- 約伯記 15:31 - 彼勿恃虛偽以自欺、蓋虛偽必為其報、
- 約伯記 15:32 - 未及時而已成、其枝不得復青、
- 約伯記 15:33 - 如葡萄果、未稔而先落、如橄欖花、既開而即謝、
- 約伯記 15:34 - 不虔之輩、必無果實、貪賄之幕、必被焚燬、
- 士師記 16:21 - 非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、
- 士師記 16:22 - 其髮薙後漸長、○
- 士師記 16:23 - 非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、
- 士師記 16:24 - 民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、
- 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
- 士師記 16:26 - 參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、
- 士師記 16:27 - 室充男女、非利士牧伯咸在、室頂亦有男女、約三千人、觀參孫作劇、
- 士師記 16:28 - 參孫籲耶和華曰、主耶和華歟、求爾垂念我、上帝歟、求爾堅固我、惟此一次、以報非利士人抉我二目之仇、
- 士師記 16:29 - 乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、
- 士師記 16:30 - 曰、願與非利士人偕亡、遂屈身盡力曳之、室乃傾圮、覆於諸伯眾民之上、如是、參孫死時所殺、較之生時所殺尤多、
- 約伯記 27:13 - 惡人由上帝所受之分、強暴者由全能者所得之業、
- 約伯記 27:14 - 即其子孫若繁、乃為鋒刃、後裔不得飽食、
- 約伯記 27:15 - 其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
- 約伯記 27:16 - 彼雖積金如塵、備衣如土、
- 約伯記 27:17 - 然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、
- 約伯記 27:18 - 其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、
- 約伯記 27:19 - 彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、
- 約伯記 27:20 - 威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
- 約伯記 27:21 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
- 約伯記 27:22 - 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
- 約伯記 27:23 - 人向之鼓掌、叱之離所、
- 約伯記 27:8 - 不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、
- 約伯記 5:3 - 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
- 詩篇 37:35 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
- 詩篇 37:36 - 或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、