逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他在豐裕時就陷入困境, 困苦之人都出手攻擊他。
  • 新标点和合本 - 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 当代译本 - 他在富足时将陷入困境, 各种灾祸将接踵而至。
  • 圣经新译本 - 他在满足有余的时候,陷入困境, 受过苦的人的手都临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 他在满足有余的时候, 必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • New International Version - In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
  • New International Reader's Version - While they are enjoying the good life, trouble will catch up with them. Terrible suffering will come on them.
  • English Standard Version - In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
  • New Living Translation - “In the midst of plenty, they will run into trouble and be overcome by misery.
  • Christian Standard Bible - At the height of his success distress will come to him; the full weight of misery will crush him.
  • New American Standard Bible - In the fullness of his excess he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.
  • New King James Version - In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.
  • Amplified Bible - In the fullness of his excess (great abundance) he will be in trouble; The hand of everyone who suffers will come against him [he is miserable on every side].
  • American Standard Version - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
  • King James Version - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
  • New English Translation - In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
  • World English Bible - In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
  • 新標點和合本 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 當代譯本 - 他在富足時將陷入困境, 各種災禍將接踵而至。
  • 聖經新譯本 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
  • 呂振中譯本 - 他滿足有餘時、反而困苦; 凡受苦楚的人、都要下手批擊他。
  • 現代標點和合本 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • 文理和合譯本 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
  • 文理委辦譯本 - 即當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必群起而攻擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當有餘之時、必遇困厄、 必遇困厄或作必至窄狹之境 人所遇之難、必加於其身、 人所遇之難必加於其身或作受其欺壓者咸來攻之
  • Nueva Versión Internacional - En medio de la abundancia, lo abrumará la angustia; le sobrevendrá toda la fuerza de la desgracia.
  • 현대인의 성경 - “악인은 풍족할 때에도 고통을 당할 것이니 불행이 그에게 밀어닥칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera. Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.
  • リビングバイブル - 権力を振りかざしている彼を、いきなり災難が襲う。 不幸な人たちは、寄ってたかって彼を食い物にする。
  • Nova Versão Internacional - Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
  • Hoffnung für alle - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะที่มีพร้อมทุกสิ่ง ความทุกข์ก็จู่โจมเขา ความลำเค็ญเหลือแสนจะเล่นงานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ความ​เพียง​พอ​ของ​เขา​ถึง​ขีด​สุด เขา​ก็​เป็น​ทุกข์ ความ​ทุกข์​แสน​สาหัส​จะ​เป็น​ภัย​ต่อ​เขา
  • Thai KJV - ในขณะที่เขาอิ่มหนำสำราญ เขาจะตกในสภาพขัดสน มือของคนชั่วทั้งปวงจะมายังเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ยาม​ที่​คนชั่ว​อิ่มหนำ​สำราญนั้น ความ​ทุกข์ยาก​จะ​เกิดขึ้น​กับ​พวกเขา ความ​เดือด​ร้อน​จะ​ถาโถม​เข้าใส่​พวกเขา​อย่าง​สุดฤทธิ์
  • onav - فِي وَفْرَةِ سِعَتِهِ يُصِيبُهُ الضَّنْكُ، وَتَحُلُّ بِهِ أَقْسَى الْكَوَارِثِ.
交叉引用
  • 約伯記 15:29 - 他不再富足, 他的財富不能持久, 他的產業也不得在地上擴張,
  • 約伯記 1:17 - 這個還在說話,又有一個來說:“迦勒底人分成三隊搶劫駱駝,把牠們搶走,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派迦勒底的突擊隊、亞蘭的突擊隊、摩押的突擊隊和亞捫人的突擊隊攻擊他;耶和華派他們來攻擊猶大,是要毀滅它,照耶和華藉著他的僕人眾先知所說的話那樣。
  • 約伯記 1:15 - 示巴人突然來襲,搶走牛驢,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
  • 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人不再折騰, 在那裡,困乏者得以安息;
  • 約伯記 16:11 - 神把我交給奸惡的人, 把我丟在惡人的手中。
  • 傳道書 2:18 - 我厭惡自己的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得把成果留給後人!
  • 傳道書 2:19 - 誰曉得那人到底是智是愚?他竟要接管我一切勞碌的成果,就是我用智慧在日光之下勞碌的成果!這也是虛空。
  • 傳道書 2:20 - 於是對於我在日光之下一切勞碌的成果,我的心轉而絕望。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同無物; 人活著,不過是一口氣。 (細拉)
  • 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
  • 啟示錄 18:7 - 她有多炫耀自己,有多窮奢極欲, 你們就要給她多大的痛苦哀傷, 因為她心裡說: ‘我坐在寶座上為女王, 不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。’
  • 約伯記 18:7 - 他有力的腳步受阻, 自己的計謀會把他絆跌;
逐节对照交叉引用