Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他在富足时将陷入困境, 各种灾祸将接踵而至。
  • 新标点和合本 - 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 圣经新译本 - 他在满足有余的时候,陷入困境, 受过苦的人的手都临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 他在满足有余的时候, 必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • New International Version - In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
  • New International Reader's Version - While they are enjoying the good life, trouble will catch up with them. Terrible suffering will come on them.
  • English Standard Version - In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
  • New Living Translation - “In the midst of plenty, they will run into trouble and be overcome by misery.
  • Christian Standard Bible - At the height of his success distress will come to him; the full weight of misery will crush him.
  • New American Standard Bible - In the fullness of his excess he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.
  • New King James Version - In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.
  • Amplified Bible - In the fullness of his excess (great abundance) he will be in trouble; The hand of everyone who suffers will come against him [he is miserable on every side].
  • American Standard Version - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
  • King James Version - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
  • New English Translation - In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
  • World English Bible - In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
  • 新標點和合本 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 當代譯本 - 他在富足時將陷入困境, 各種災禍將接踵而至。
  • 聖經新譯本 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
  • 呂振中譯本 - 他滿足有餘時、反而困苦; 凡受苦楚的人、都要下手批擊他。
  • 現代標點和合本 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • 文理和合譯本 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
  • 文理委辦譯本 - 即當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必群起而攻擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當有餘之時、必遇困厄、 必遇困厄或作必至窄狹之境 人所遇之難、必加於其身、 人所遇之難必加於其身或作受其欺壓者咸來攻之
  • Nueva Versión Internacional - En medio de la abundancia, lo abrumará la angustia; le sobrevendrá toda la fuerza de la desgracia.
  • 현대인의 성경 - “악인은 풍족할 때에도 고통을 당할 것이니 불행이 그에게 밀어닥칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera. Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.
  • リビングバイブル - 権力を振りかざしている彼を、いきなり災難が襲う。 不幸な人たちは、寄ってたかって彼を食い物にする。
  • Nova Versão Internacional - Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
  • Hoffnung für alle - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะที่มีพร้อมทุกสิ่ง ความทุกข์ก็จู่โจมเขา ความลำเค็ญเหลือแสนจะเล่นงานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ความ​เพียง​พอ​ของ​เขา​ถึง​ขีด​สุด เขา​ก็​เป็น​ทุกข์ ความ​ทุกข์​แสน​สาหัส​จะ​เป็น​ภัย​ต่อ​เขา
交叉引用
  • 约伯记 15:29 - 他不再富足, 家财不能久留, 地产无法加增。
  • 约伯记 1:17 - 话音未落,又有人来报信说:“迦勒底人分三队来袭,抢走了骆驼,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华差遣迦勒底、亚兰、摩押和亚扪军队来攻打约雅敬,毁灭犹大,正如祂借着祂的仆人——众先知所说的。
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然来袭,抢走了牲口,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”
  • 约伯记 3:17 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
  • 约伯记 16:11 - 上帝把我交给罪人, 把我扔到恶人手中。
  • 传道书 2:18 - 我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
  • 传道书 2:19 - 谁知道后人是智者还是愚人呢?他却要接管我在日光之下用智慧辛劳经营的产业。这也是虚空。
  • 传道书 2:20 - 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
  • 诗篇 39:5 - 你使我的生命转瞬即逝, 我的岁月在你眼中不到片刻。 人的生命不过是一丝气息,(细拉)
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 启示录 18:7 - 她过去怎样自炫自耀、 奢华荒淫, 现在也要让她怎样痛苦哀伤。 因为她心里说, ‘我贵为女王,不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 约伯记 18:7 - 恶人强劲的步伐变得蹒跚, 他必被自己的阴谋所害。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他在富足时将陷入困境, 各种灾祸将接踵而至。
  • 新标点和合本 - 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 圣经新译本 - 他在满足有余的时候,陷入困境, 受过苦的人的手都临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 他在满足有余的时候, 必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • New International Version - In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
  • New International Reader's Version - While they are enjoying the good life, trouble will catch up with them. Terrible suffering will come on them.
  • English Standard Version - In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
  • New Living Translation - “In the midst of plenty, they will run into trouble and be overcome by misery.
  • Christian Standard Bible - At the height of his success distress will come to him; the full weight of misery will crush him.
  • New American Standard Bible - In the fullness of his excess he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.
  • New King James Version - In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.
  • Amplified Bible - In the fullness of his excess (great abundance) he will be in trouble; The hand of everyone who suffers will come against him [he is miserable on every side].
  • American Standard Version - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
  • King James Version - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
  • New English Translation - In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
  • World English Bible - In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
  • 新標點和合本 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 當代譯本 - 他在富足時將陷入困境, 各種災禍將接踵而至。
  • 聖經新譯本 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
  • 呂振中譯本 - 他滿足有餘時、反而困苦; 凡受苦楚的人、都要下手批擊他。
  • 現代標點和合本 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
  • 文理和合譯本 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
  • 文理委辦譯本 - 即當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必群起而攻擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當有餘之時、必遇困厄、 必遇困厄或作必至窄狹之境 人所遇之難、必加於其身、 人所遇之難必加於其身或作受其欺壓者咸來攻之
  • Nueva Versión Internacional - En medio de la abundancia, lo abrumará la angustia; le sobrevendrá toda la fuerza de la desgracia.
  • 현대인의 성경 - “악인은 풍족할 때에도 고통을 당할 것이니 불행이 그에게 밀어닥칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera. Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.
  • リビングバイブル - 権力を振りかざしている彼を、いきなり災難が襲う。 不幸な人たちは、寄ってたかって彼を食い物にする。
  • Nova Versão Internacional - Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
  • Hoffnung für alle - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะที่มีพร้อมทุกสิ่ง ความทุกข์ก็จู่โจมเขา ความลำเค็ญเหลือแสนจะเล่นงานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ความ​เพียง​พอ​ของ​เขา​ถึง​ขีด​สุด เขา​ก็​เป็น​ทุกข์ ความ​ทุกข์​แสน​สาหัส​จะ​เป็น​ภัย​ต่อ​เขา
  • 约伯记 15:29 - 他不再富足, 家财不能久留, 地产无法加增。
  • 约伯记 1:17 - 话音未落,又有人来报信说:“迦勒底人分三队来袭,抢走了骆驼,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华差遣迦勒底、亚兰、摩押和亚扪军队来攻打约雅敬,毁灭犹大,正如祂借着祂的仆人——众先知所说的。
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然来袭,抢走了牲口,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”
  • 约伯记 3:17 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
  • 约伯记 16:11 - 上帝把我交给罪人, 把我扔到恶人手中。
  • 传道书 2:18 - 我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
  • 传道书 2:19 - 谁知道后人是智者还是愚人呢?他却要接管我在日光之下用智慧辛劳经营的产业。这也是虚空。
  • 传道书 2:20 - 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
  • 诗篇 39:5 - 你使我的生命转瞬即逝, 我的岁月在你眼中不到片刻。 人的生命不过是一丝气息,(细拉)
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 启示录 18:7 - 她过去怎样自炫自耀、 奢华荒淫, 现在也要让她怎样痛苦哀伤。 因为她心里说, ‘我贵为女王,不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 约伯记 18:7 - 恶人强劲的步伐变得蹒跚, 他必被自己的阴谋所害。
圣经
资源
计划
奉献