逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
- 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
- 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
- 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
- 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
- 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
- New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
- New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
- English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
- New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
- Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
- New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
- New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
- Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
- American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
- King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
- New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
- World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
- 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
- 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
- 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
- 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
- Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
- 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
- リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
- Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
- Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเอาเปรียบและทอดทิ้งคนยากไร้ เขาริบบ้านเรือนที่เขาไม่ได้สร้าง
交叉引用
- 傳道書 4:1 - 我轉觀日下所行之虐、見受虐者流涕、慰藉無人、行虐者有權、受虐者不得慰藉、
- 耶利米哀歌 3:34 - 足踐世之獄囚、
- 彌迦書 2:9 - 爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
- 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
- 以賽亞書 5:8 - 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
- 約伯記 21:27 - 我知爾意、與爾所以枉我之謀、
- 約伯記 21:28 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
- 約伯記 22:6 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
- 約伯記 24:2 - 有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
- 約伯記 24:3 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
- 約伯記 24:4 - 使貧者避道、世間窮民、盡皆藏匿、
- 約伯記 24:5 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
- 約伯記 24:6 - 各於田間、刈其野穀、摘惡人所遺之葡萄、
- 約伯記 24:7 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
- 約伯記 24:8 - 為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
- 約伯記 24:9 - 又有奪孤子於母懷、取窮人所服者為質、
- 約伯記 24:10 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
- 約伯記 24:11 - 造油於其人之院、踐酒於其醡、而己則燥渴、
- 約伯記 24:12 - 大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
- 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
- 詩篇 12:5 - 貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
- 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
- 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
- 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
- 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
- 約伯記 18:15 - 非彼所屬、將居其幕、硫磺播於其處、
- 阿摩司書 4:1 - 在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
- 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾遺民、
- 阿摩司書 4:3 - 爾必出城缺而直前、投於哈門、耶和華言之矣、○
- 箴言 22:22 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
- 箴言 22:23 - 蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
- 傳道書 5:8 - 若在州中見貧者受虐、或見強者奪公義、勿以為異、蓋有居位較高者鑒之、又有更高者在焉、
- 詩篇 10:18 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
- 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
- 約伯記 31:13 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
- 約伯記 31:14 - 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
- 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
- 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
- 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
- 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
- 約伯記 31:21 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
- 約伯記 31:22 - 則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、
- 列王紀上 21:19 - 告之曰、耶和華云、汝既殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華云、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、
- 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
- 撒母耳記上 12:4 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
- 約伯記 31:38 - 如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
- 約伯記 31:39 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
- 箴言 14:31 - 虐貧窮、乃侮造之之主、恤貧乏、乃尊祟之、
- 約伯記 35:9 - 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、