逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為他壓迫、離棄窮人, 搶占不是自己建造的房屋。
- 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
- 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
- 环球圣经译本 - 因为他欺压穷人,弃而不顾, 强占他没搭建的房屋;
- 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
- 中文标准译本 - 因为他压迫、离弃穷人, 抢占不是自己建造的房屋。
- 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
- 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
- New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
- New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
- English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
- New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
- Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
- New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
- New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
- Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
- American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
- King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
- New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
- World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
- 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
- 環球聖經譯本 - 因為他欺壓窮人,棄而不顧, 強佔他沒搭建的房屋;
- 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
- 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
- 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
- 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
- Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
- 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
- リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
- Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
- Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเอาเปรียบและทอดทิ้งคนยากไร้ เขาริบบ้านเรือนที่เขาไม่ได้สร้าง
- Thai KJV - เพราะเขาได้ขยี้และทอดทิ้งคนยากจน เขาได้ชิงบ้านซึ่งเขาไม่ได้สร้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพวกเขาได้กดขี่และทอดทิ้งคนยากจน พวกเขาได้ยึดบ้านที่เขาไม่ได้สร้างขึ้นมา
- onav - لأَنَّهُ هَضَمَ حَقَّ الْفُقَرَاءِ وَخَذَلَهُمْ وَسَلَبَ بُيُوتاً لَمْ يَبْنِهَا.
交叉引用
- 傳道書 4:1 - 我轉眼又看到在日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓者流淚,無人安慰他們!權勢在欺壓他們的人手中,卻無人安慰受欺壓者!
- 耶利米哀歌 3:34 - 把地上所有的被囚者壓碎在腳下,
- 彌迦書 2:9 - 你們把我子民中的婦人 趕出安樂的家園, 把我所賜的尊嚴 從她們的幼童永遠奪去。
- 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他所喜歡的樹就是猶大人。 他指望公正, 看哪,卻有流血! 他指望公義, 看哪,卻有哀聲!
- 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
- 約伯記 21:27 - 看哪,我知道你們的意圖, 知道你們陷害我的詭計。
- 約伯記 21:28 - 你們說: 『權貴的房屋在哪裡? 惡人所住的帳篷在哪裡?』
- 約伯記 22:6 - 你無故奪走弟兄的抵押物, 剝去貧寒人的衣服。
- 約伯記 24:2 - 惡人挪移地界, 搶奪畜群歸自己牧養。
- 約伯記 24:3 - 他們牽走孤兒的驢, 奪走寡婦的牛作抵押。
- 約伯記 24:4 - 他們從路上把窮人推開, 世上的困苦人都被迫躲藏。
- 約伯記 24:5 - 看哪,窮人像曠野中的野驢, 出去努力覓食; 荒原為他們的孩子提供食物。
- 約伯記 24:6 - 他們在野外收割草料, 在惡人的葡萄園撿拾殘餘。
- 約伯記 24:7 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中衣不蔽體。
- 約伯記 24:8 - 他們在山上被暴雨澆透, 無處躲避,身子緊貼著巖石。
- 約伯記 24:9 - 惡人搶走寡母懷中的兒子, 奪走困苦人的孩子作抵押。
- 約伯記 24:10 - 窮人赤身無衣,到處流浪, 餓著肚子背負禾捆。
- 約伯記 24:11 - 他們在惡人的橄欖園裡榨油, 踹榨酒池卻依然口渴。
- 約伯記 24:12 - 城內處處有人唉哼, 有受傷的人呼救, 神卻不理會這些悖妄的事。
- 彌迦書 2:2 - 他們貪愛田地就搶占, 貪愛房屋就奪取。 他們侵奪人的家産, 掠奪人的繼業。
- 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人所受的迫害 和貧窮人的呻吟, 我現在要挺身而起, 把他們安置在他們渴望的安穩之地。」
- 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
- 申命記 28:33 - 你土地的出產和你的一切辛苦所得,會被你所不認識的民族吃掉,你終生只會受欺壓,被壓迫;
- 雅各書 2:6 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
- 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
- 約伯記 18:15 - 不屬他的人住在他的帳篷裡 , 硫磺撒在他的居所上。
- 阿摩司書 4:1 - 在撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧弱者, 壓迫窮人; 你們對丈夫 說: 「拿酒來,讓我們喝。」
- 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指著自己的神聖起誓: 「看哪,日子將臨到你們, 人必用鉤子把你們鉤去, 連你們最後一個也用魚鉤鉤去。
- 阿摩司書 4:3 - 你們將各自從面前的城牆破口出去, 被押送到哈爾蒙。 這是耶和華的宣告。
- 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
- 箴言 22:23 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
- 傳道書 5:8 - 如果你在某一省中看到窮人受欺壓,公正和公義被奪去,不要因此感到驚奇,因為高位者之上有更高的在保護 他,在他們之上還有更高的保護他們。
- 詩篇 10:18 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
- 以西結書 22:29 - 這地的民眾施行欺壓,強取豪奪,欺負困苦人和貧窮人,非法侵奪寄居者。
- 約伯記 31:13 - 如果我的僕婢與我有紛爭時, 我藐視他們的權益,
- 約伯記 31:14 - 那麼, 當神追究時,我該怎麼辦呢? 當他清算時,我該怎麼回答他呢?
- 約伯記 31:15 - 那在母腹中造了我的, 不也造了他嗎? 那在胎胞裡塑造我們的, 難道不是同一位嗎?
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕貧弱者的懇求, 或讓寡婦眼中失望?
- 約伯記 31:17 - 我何曾只顧自己吃餅, 而讓孤兒吃不到一點?
- 約伯記 31:18 - 其實,我從年幼時 就像父親那樣撫養孤兒, 自出母腹以來就扶助寡婦。
- 約伯記 31:19 - 我何曾漠視人無衣而死, 漠視貧窮人沒有遮身之物?
- 約伯記 31:20 - 我何曾沒有讓他用我的羊毛取暖, 使他腰腹暖和而祝福我?
- 約伯記 31:21 - 如果我見城門口有人支持我, 就向孤兒揮動拳頭,
- 約伯記 31:22 - 就願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從肘處被打斷!
- 列王紀上 21:19 - 你要對亞哈說:『耶和華如此說:你既殺人又占有搶奪嗎?』要對他說:『耶和華如此說:狗在什麼地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!』」
- 撒母耳記上 12:3 - 看哪,你們可以在耶和華和他的受膏者面前指證我:我奪取過誰的牛,奪取過誰的驢子?我欺壓過誰,壓迫過誰?又從誰的手中收取過賄賂,以致我的眼睛被蒙住了?如果是這樣,我必歸還給你們。」
- 撒母耳記上 12:4 - 他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
- 約伯記 31:38 - 如果我的土地哀呼控告我, 地的犁溝也一同哀泣;
- 約伯記 31:39 - 如果我吃田地的出產不給銀錢, 或使田地的佃農心中悲嘆;
- 箴言 14:31 - 欺壓貧弱者的,就是辱罵造他的主; 恩待窮乏人的,就是榮耀主。
- 約伯記 35:9 - 世人因多受欺壓而哀叫, 因強權者的欺凌而呼求,