逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 坐於灰中、以瓦片搔身、
- 新标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
- 当代译本 - 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 圣经新译本 - 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
- 现代标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 和合本(拼音版) - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- New International Version - Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
- New International Reader's Version - He got part of a broken pot. He used it to scrape his skin. He did it while he was sitting in ashes.
- English Standard Version - And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.
- New Living Translation - Job scraped his skin with a piece of broken pottery as he sat among the ashes.
- Christian Standard Bible - Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.
- New American Standard Bible - And Job took a piece of pottery to scrape himself while he was sitting in the ashes.
- New King James Version - And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.
- Amplified Bible - And Job took a piece of broken pottery with which to scrape himself, and he sat [down] among the ashes (rubbish heaps).
- American Standard Version - And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
- King James Version - And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
- New English Translation - Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
- World English Bible - He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
- 新標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
- 當代譯本 - 約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 聖經新譯本 - 約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。
- 呂振中譯本 - 約伯 拿瓦片去刮身體;坐在爐灰中。
- 現代標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 文理和合譯本 - 乃坐於灰、以片瓦搔身、
- 文理委辦譯本 - 約百坐於灰、以片瓦搔身。
- Nueva Versión Internacional - Y Job, sentado en medio de las cenizas, tomó un pedazo de teja para rascarse constantemente.
- 현대인의 성경 - 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 자기 몸을 긁고 있는데
- Новый Русский Перевод - Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.
- Восточный перевод - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- La Bible du Semeur 2015 - Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.
- リビングバイブル - ヨブは土器のかけらで体中をかきむしり、灰の上に座り込みました。
- Nova Versão Internacional - Então Jó apanhou um caco de louça e com ele se raspava, sentado entre as cinzas.
- Hoffnung für alle - Voll Trauer setzte Hiob sich in einen Aschehaufen, suchte eine Tonscherbe heraus und begann sich damit zu kratzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gióp gãi da mình bằng mảnh sành và ngồi giữa đống tro.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยบจึงเอาเศษหม้อแตกขูดเนื้อของเขาขณะนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบใช้เศษดินเผาขูดผิวตัวเองขณะที่นั่งในกองขี้เถ้า
交叉引用
- 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
- 撒母耳記下 13:19 - 他瑪 以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、
- 耶利米書 6:26 - 我民歟、當衣麻輾轉於塵埃、舉哀痛哭、若喪獨子、蓋殘殺毀滅者、忽至而攻我儕、
- 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
- 約伯記 19:14 - 宗族絕我、素交於我者忘我、
- 約伯記 19:15 - 居我家者與我婢女、以我為旅、在其目中視為外人、
- 約伯記 19:16 - 我呼我奴而彼不應、必當親口求之、
- 約伯記 19:17 - 我妻厭棄我、親生之子、不肯聽我言、 或作我之氣味厭於我妻亦取嫌於我之同胞
- 詩篇 38:7 - 我腰間火熱、身無完膚、
- 路加福音 16:20 - 亦有一貧者、名 拉撒路 、遍體生瘡、被人置於富人之門、
- 路加福音 16:21 - 欲得富人案下之遺屑、以果其腹、犬來舐其瘡、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰而悔改矣、
- 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
- 以西結書 27:30 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
- 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○