逐节对照
- 文理和合譯本 - 乃坐於灰、以片瓦搔身、
- 新标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
- 当代译本 - 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 圣经新译本 - 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
- 现代标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 和合本(拼音版) - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- New International Version - Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
- New International Reader's Version - He got part of a broken pot. He used it to scrape his skin. He did it while he was sitting in ashes.
- English Standard Version - And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.
- New Living Translation - Job scraped his skin with a piece of broken pottery as he sat among the ashes.
- Christian Standard Bible - Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.
- New American Standard Bible - And Job took a piece of pottery to scrape himself while he was sitting in the ashes.
- New King James Version - And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.
- Amplified Bible - And Job took a piece of broken pottery with which to scrape himself, and he sat [down] among the ashes (rubbish heaps).
- American Standard Version - And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
- King James Version - And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
- New English Translation - Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
- World English Bible - He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
- 新標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
- 當代譯本 - 約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 聖經新譯本 - 約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。
- 呂振中譯本 - 約伯 拿瓦片去刮身體;坐在爐灰中。
- 現代標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
- 文理委辦譯本 - 約百坐於灰、以片瓦搔身。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 坐於灰中、以瓦片搔身、
- Nueva Versión Internacional - Y Job, sentado en medio de las cenizas, tomó un pedazo de teja para rascarse constantemente.
- 현대인의 성경 - 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 자기 몸을 긁고 있는데
- Новый Русский Перевод - Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.
- Восточный перевод - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
- La Bible du Semeur 2015 - Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.
- リビングバイブル - ヨブは土器のかけらで体中をかきむしり、灰の上に座り込みました。
- Nova Versão Internacional - Então Jó apanhou um caco de louça e com ele se raspava, sentado entre as cinzas.
- Hoffnung für alle - Voll Trauer setzte Hiob sich in einen Aschehaufen, suchte eine Tonscherbe heraus und begann sich damit zu kratzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gióp gãi da mình bằng mảnh sành và ngồi giữa đống tro.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยบจึงเอาเศษหม้อแตกขูดเนื้อของเขาขณะนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบใช้เศษดินเผาขูดผิวตัวเองขณะที่นั่งในกองขี้เถ้า
交叉引用
- 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我創臭潰兮、
- 撒母耳記下 13:19 - 他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
- 耶利米書 6:26 - 我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
- 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
- 約伯記 19:14 - 親戚絕我、密友忘我、
- 約伯記 19:15 - 家人婢女、以我為外人、視我為異族、
- 約伯記 19:16 - 呼我僕而不應、口求之而不答、
- 約伯記 19:17 - 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
- 詩篇 38:7 - 我腰遍受灼炙、我體無健兮、
- 路加福音 16:20 - 又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
- 路加福音 16:21 - 欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
- 約拿書 3:6 - 斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
- 以西結書 27:30 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○