逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手里了,不过,要保留他的性命。”
- 新标点和合本 - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
- 当代译本 - 耶和华说:“好吧,他在你手中,但要留他一命。”
- 圣经新译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对撒旦说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- New International Version - The Lord said to Satan, “Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.”
- New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “All right. I am handing him over to you. But you must spare his life.”
- English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand; only spare his life.”
- New Living Translation - “All right, do with him as you please,” the Lord said to Satan. “But spare his life.”
- The Message - God said, “All right. Go ahead—you can do what you like with him. But mind you, don’t kill him.”
- Christian Standard Bible - “Very well,” the Lord told Satan, “he is in your power; only spare his life.”
- New American Standard Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your power, only spare his life.”
- New King James Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but spare his life.”
- Amplified Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, only spare his life.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
- King James Version - And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
- New English Translation - So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”
- World English Bible - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
- 新標點和合本 - 耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「好吧,他在你手中,但要留他一命。」
- 環球聖經譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手裡了,不過,要保留他的性命。”
- 聖經新譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
- 現代標點和合本 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、任爾為之、勿喪其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒但 曰、彼在爾手、惟存其生命、
- Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo el Señor a Satanás—, Job está en tus manos. Eso sí, respeta su vida.
- 현대인의 성경 - “좋다. 네가 그를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 생명만은 해하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie.
- リビングバイブル - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “Pois bem, ele está nas suas mãos; apenas poupe a vida dele”.
- Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, hãy làm điều ngươi muốn, nhưng không được hại đến mạng sống người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้นก็เอาเถิด เจ้าจะทำอะไรเขาก็ได้ แต่ต้องไว้ชีวิตเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในกำมือของเจ้า แต่จงไว้ชีวิตของเขา”
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในมือของเจ้า จงไว้ชีวิตของเขาเท่านั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ก็พูดกับผู้ฟ้องร้องว่า “เอาสิ ทุกอย่างของเขาอยู่ในกำมือของเจ้าแล้ว แต่ให้ไว้ชีวิตเขา”
- onav - فَقَالَ الرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «هَا أَنَا أُسَلِّمُهُ إِلَيْكَ، وَلَكِنِ احْفَظْ نَفْسَهُ».
交叉引用
- 诗篇 65:7 - 你平息海洋的响声, 波浪的澎湃, 以及众民的喧嚷。
- 约伯记 38:10 - 我为海规划界限, 安置门闩和门,
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过! 你狂傲的波浪要在这里止住!’
- 启示录 20:1 - 我又看见一位天使从天而降,手里拿著无底深渊的钥匙和一条大锁链。
- 启示录 20:2 - 他抓住了魔蛇—那条古蛇,就是魔鬼撒但,把牠捆绑一千年,
- 启示录 20:7 - 那一千年期满,撒但将被释放出监牢。
- 路加福音 8:29 - 这是因为耶稣吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵曾经多次抓住那人;虽然他有锁链和脚镣捆住,有人看守,他却挣断锁链,被鬼赶入荒野。
- 路加福音 8:30 - 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他说:“军团。”因为进到那人里面的鬼很多。
- 路加福音 8:31 - 那些鬼不断求耶稣,不要驱逐它们进无底深渊去。
- 路加福音 8:32 - 那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼求耶稣准许它们进入猪群。耶稣准了它们,
- 路加福音 8:33 - 那些鬼就从那人身上出来,进入猪群;那群猪冲下山崖,掉在湖里淹死了。
- 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
- 哥林多前书 10:13 - 你们所受的试探,无非是常人所受的; 神是信实的,他不会任由你们受试探超过你们所能承受的,反而会在你们受试探的时候开一条出路,使你们忍受得住。
- 约伯记 1:12 - 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都在你手里了—只是他本人,你不可以伸手攻击!”于是撒但从耶和华面前出去。
- 路加福音 22:31 - “西门,西门,留意啊!撒但已提出要求,要筛你们如同筛麦子,
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至失去信心。你回头以后,要坚定你的弟兄。”