逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
 - 新标点和合本 - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
 - 当代译本 - 耶和华说:“好吧,他在你手中,但要留他一命。”
 - 圣经新译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
 - 现代标点和合本 - 耶和华对撒旦说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
 - 和合本(拼音版) - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
 - New International Version - The Lord said to Satan, “Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.”
 - New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “All right. I am handing him over to you. But you must spare his life.”
 - English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand; only spare his life.”
 - New Living Translation - “All right, do with him as you please,” the Lord said to Satan. “But spare his life.”
 - The Message - God said, “All right. Go ahead—you can do what you like with him. But mind you, don’t kill him.”
 - Christian Standard Bible - “Very well,” the Lord told Satan, “he is in your power; only spare his life.”
 - New American Standard Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your power, only spare his life.”
 - New King James Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but spare his life.”
 - Amplified Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, only spare his life.”
 - American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
 - King James Version - And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
 - New English Translation - So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”
 - World English Bible - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
 - 新標點和合本 - 耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
 - 當代譯本 - 耶和華說:「好吧,他在你手中,但要留他一命。」
 - 聖經新譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。”
 - 呂振中譯本 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
 - 現代標點和合本 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
 - 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
 - 文理委辦譯本 - 耶和華曰、任爾為之、勿喪其命。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒但 曰、彼在爾手、惟存其生命、
 - Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo el Señor a Satanás—, Job está en tus manos. Eso sí, respeta su vida.
 - 현대인의 성경 - “좋다. 네가 그를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 생명만은 해하지 말아라.”
 - Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
 - Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie.
 - リビングバイブル - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
 - Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “Pois bem, ele está nas suas mãos; apenas poupe a vida dele”.
 - Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, hãy làm điều ngươi muốn, nhưng không được hại đến mạng sống người.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้นก็เอาเถิด เจ้าจะทำอะไรเขาก็ได้ แต่ต้องไว้ชีวิตเขา”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในกำมือของเจ้า แต่จงไว้ชีวิตของเขา”
 - Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในมือของเจ้า จงไว้ชีวิตของเขาเท่านั้น”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ก็พูดกับผู้ฟ้องร้องว่า “เอาสิ ทุกอย่างของเขาอยู่ในกำมือของเจ้าแล้ว แต่ให้ไว้ชีวิตเขา”
 
交叉引用
- 诗篇 65:7 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
 - 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
 - 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
 - 启示录 20:1 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大铁链。
 - 启示录 20:2 - 他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,
 - 启示录 20:7 - 那一千年满了,撒但会从监牢里被释放,
 - 路加福音 8:29 - 这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
 - 路加福音 8:30 - 耶稣问他:“你的名字叫什么?”他说:“群”;这是因为附着他的鬼多。
 - 路加福音 8:31 - 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
 - 路加福音 8:32 - 那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。
 - 路加福音 8:33 - 于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。
 - 启示录 2:10 - 你将要受的苦,你不用怕。看哪!魔鬼要把你们中间几个人下在监里,使你们受考验,你们要遭受苦难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
 - 哥林多前书 10:13 - 你们所受的考验无非是人所承受得了的。 神是信实的,他不会让你们遭受无法承受的考验,在受考验的时候,总会给你们开一条出路,让你们能忍受得了。
 - 约伯记 1:12 - 耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
 - 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
 - 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”