逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.
- 新标点和合本 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你若伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面背弃 你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但你若伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面背弃 你。”
- 当代译本 - 倘若你伸手伤害他的骨和肉,他必当面亵渎你。”
- 圣经新译本 - 只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。”
- 现代标点和合本 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
- 和合本(拼音版) - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
- New International Version - But now stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.”
- New International Reader's Version - But now reach out your hand and strike his flesh and bones. Then I’m sure he will speak evil things against you. In fact, he’ll do it right in front of you.”
- English Standard Version - But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.”
- New Living Translation - But reach out and take away his health, and he will surely curse you to your face!”
- Christian Standard Bible - But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.”
- New American Standard Bible - However, reach out with Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face!”
- New King James Version - But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!”
- Amplified Bible - But put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh [and severely afflict him]; and he will curse You to Your face.”
- American Standard Version - But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
- King James Version - But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
- New English Translation - But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!”
- World English Bible - But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.”
- 新標點和合本 - 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
- 當代譯本 - 倘若你伸手傷害他的骨和肉,他必當面褻瀆你。」
- 聖經新譯本 - 只要你伸手傷害他的骨和肉,他一定當面褻瀆你。”
- 呂振中譯本 - 你只要伸手擊打他的骨頭和 皮 肉,他就當面謗讟 你了。』
- 現代標點和合本 - 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
- 文理和合譯本 - 今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
- 文理委辦譯本 - 若傷其肢體、彼必立詛爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾且降之以災、傷其肢體、 原文作今爾且伸手擊其骨與肉 則必面詛 詛或作毀謗 爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero extiende la mano y hiérelo, ¡a ver si no te maldice en tu propia cara!
- 현대인의 성경 - 이제 주의 손을 펴서 그의 살과 뼈를 한번 쳐 보십시오. 그러면 당장 그가 정면으로 주를 저주할 것입니다.”
- Восточный перевод - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais porte donc la main sur son corps et l’on verra s’il ne te maudit pas en face !
- Nova Versão Internacional - Estende a tua mão e fere a sua carne e os seus ossos, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face.”
- Hoffnung für alle - Greif nur seinen Körper und seine Gesundheit an, ganz sicher wird er dich dann vor allen Leuten verfluchen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa đưa tay hại đến xương thịt ông ta, chắc chắn Gióp sẽ nguyền rủa Chúa ngay!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลองพระองค์ยื่นพระหัตถ์ออกทำลายเลือดเนื้อร่างกายของเขาสิ รับรองว่าเขาจะแช่งด่าพระองค์ต่อหน้าเลยทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพระองค์ยื่นมือของพระองค์ออก และแตะต้องกระดูกของเขาและเนื้อหนังของเขา เขาก็จะแช่งพระองค์ซึ่งๆ หน้า”
交叉引用
- Левит 24:15 - Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
- Иов 19:20 - От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов .
- Иов 19:21 - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
- Псалтирь 39:10 - В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Господи.
- Псалтирь 32:3 - Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, от радости восклицая!
- Псалтирь 32:4 - Ведь слово Господне право и все дела Его верны.
- Иов 2:9 - Жена сказала ему: – Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!
- 1 Паралипоменон 21:17 - Давид сказал Богу: – Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Господи, Боже мой, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу сгинуть от мора. ( 2 Цар. 24:18-25 )
- Псалтирь 38:2 - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».
- Псалтирь 38:3 - Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь,
- Псалтирь 38:4 - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
- Псалтирь 38:5 - «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.
- Псалтирь 38:6 - Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
- Псалтирь 38:7 - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
- Исаия 8:21 - Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
- Иов 1:5 - Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно.
- Иов 1:11 - Но протяни руку и порази все, что у него есть, – и он проклянет Тебя прямо в лицо.