逐节对照
- 當代譯本 - 他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
- 新标点和合本 - 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
- 当代译本 - 他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
- 圣经新译本 - 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
- 现代标点和合本 - 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
- 和合本(拼音版) - 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
- New International Version - When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
- New International Reader's Version - When they got closer to where he lived, they could see him. But they could hardly recognize him. They began to weep out loud. They tore their robes and sprinkled dust on their heads.
- English Standard Version - And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads toward heaven.
- New Living Translation - When they saw Job from a distance, they scarcely recognized him. Wailing loudly, they tore their robes and threw dust into the air over their heads to show their grief.
- Christian Standard Bible - When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
- New American Standard Bible - When they looked from a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe, and they threw dust over their heads toward the sky.
- New King James Version - And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.
- Amplified Bible - When they looked from a distance and did not recognize him [because of his disfigurement], they raised their voices and wept; and each one tore his robe [in grief] and they threw dust over their heads toward the sky [in sorrow].
- American Standard Version - And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
- King James Version - And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
- New English Translation - But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads.
- World English Bible - When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.
- 新標點和合本 - 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
- 聖經新譯本 - 他們從遠處舉目觀望,竟認不出他來,就放聲大哭,各自撕裂外袍,向天揚起塵土,落在自己頭上。
- 呂振中譯本 - 他們從遠處舉目 而看 ,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂了外袍,向天撒塵土在自己頭上。
- 現代標點和合本 - 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
- 文理和合譯本 - 舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
- 文理委辦譯本 - 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
- Nueva Versión Internacional - Desde cierta distancia alcanzaron a verlo, y casi no lo pudieron reconocer. Se echaron a llorar a voz en cuello, rasgándose las vestiduras y arrojándose polvo y ceniza sobre la cabeza,
- 현대인의 성경 - 그들은 멀리서 욥을 바라보고 알아볼 수 없을 만큼 그가 변한 것을 보자 소리 높여 울며 슬픔에 못 이겨 자기들의 옷을 찢고 하늘을 향해 티끌을 날려 자기들의 머리에 뿌렸다.
- Новый Русский Перевод - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
- Восточный перевод - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils l’aperçurent de loin, ils ne le reconnurent pas, et ils se mirent à pleurer à grand bruit. Ils déchirèrent leur manteau et jetèrent de la poussière en l’air, au-dessus de leur tête.
- リビングバイブル - 彼らはヨブを見て、ただ、びっくりするばかりでした。顔形はすっかり変わり、見分けもつかないほどです。彼らはあまりの痛ましさに声を上げて泣き、めいめい上着を裂き、ちりを空中にまき散らし、頭に土をかぶって悲しみました。
- Nova Versão Internacional - Quando o viram a distância, mal puderam reconhecê-lo e começaram a chorar em alta voz. Cada um deles rasgou seu manto e colocou terra sobre a cabeça.
- Hoffnung für alle - Schon von weitem sahen sie ihn, aber sie erkannten ihn kaum wieder. Da brachen sie in Tränen aus, sie zerrissen ihre Kleider, schleuderten Staub in die Luft und streuten ihn sich auf den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Gióp từ xa, họ không thể nhận ra ông. Họ khóc lớn tiếng, xé áo mình, và ném bụi lên không để bụi rơi xuống đầu họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นโยบแต่ไกลก็จำเขาแทบไม่ได้ พวกเขาจึงพากันร้องไห้เสียงดัง ฉีกเสื้อผ้า และโปรยฝุ่นใส่ศีรษะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นโยบแต่ไกลก็จำเขาไม่ได้ พวกเขาจึงส่งเสียงร้องไห้ ฉีกเสื้อคลุมของตนและซัดฝุ่นผงลงบนหัวตลบขึ้นสู่ท้องฟ้า
交叉引用
- 撒母耳記上 30:4 - 便放聲大哭,直哭得精疲力盡。
- 約伯記 19:14 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
- 耶利米哀歌 4:7 - 錫安的首領曾比雪純淨, 比奶更白, 身體比紅寶石更紅潤, 相貌美如藍寶石。
- 耶利米哀歌 4:8 - 現在,他們的面目比煤炭還黑, 走在街上無人認得。 他們骨瘦如柴,乾如枯木。
- 以斯帖記 4:1 - 末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,
- 創世記 27:34 - 以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
- 撒母耳記上 11:4 - 雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,眾人聽了放聲大哭。
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,高喊, 「『這大城啊,有禍了!有禍了! 所有經營航運的都因她的奢華而發了財, 可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
- 路得記 1:19 - 於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城轟動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」
- 路得記 1:20 - 拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米 了,叫我瑪拉 吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
- 路得記 1:21 - 我曾滿滿地離開這裡,現在耶和華卻使我空空地回來。既然耶和華叫我受苦,全能者使我遭難,為何還叫我拿俄米呢?」
- 撒母耳記下 13:36 - 話剛說完,眾王子已經來到他們跟前放聲大哭,王和眾臣僕也哀痛不已。
- 士師記 2:4 - 耶和華的天使說完這些話,以色列人放聲大哭,
- 約伯記 1:20 - 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
- 約書亞記 7:6 - 約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。
- 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
- 耶利米哀歌 2:10 - 少女錫安的長老腰束麻布, 頭蒙灰塵,坐在地上, 默然不語; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
- 以西結書 27:30 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,