Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • 新标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
  • 当代译本 - 上帝筑起墙垒,阻断我的路, 祂使黑暗笼罩我的路途。
  • 圣经新译本 -  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
  • 现代标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过, 又使我的路径黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 上帝用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
  • New International Version - He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
  • New International Reader's Version - God has blocked my way, and I can’t get through. He has made my paths so dark I can’t see where I’m going.
  • English Standard Version - He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
  • New Living Translation - God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.
  • Christian Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass through; he has veiled my paths with darkness.
  • New American Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.
  • New King James Version - He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.
  • Amplified Bible - He has walled up my way so that I cannot pass, And He has set darkness upon my paths.
  • American Standard Version - He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
  • King James Version - He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
  • New English Translation - He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
  • World English Bible - He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
  • 新標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
  • 當代譯本 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
  • 聖經新譯本 -  神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過; 他又使黑暗籠罩我的路。
  • 呂振中譯本 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
  • 現代標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過, 又使我的路徑黑暗。
  • 文理和合譯本 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
  • 文理委辦譯本 - 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
  • Nueva Versión Internacional - Dios me ha cerrado el camino, y no puedo pasar; ha cubierto de oscuridad mis senderos.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer. Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.
  • リビングバイブル - 神は私の道を遮断し、光を闇に変えた。
  • Nova Versão Internacional - Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời dựng rào ngăn chặn tôi tiến bước. Phủ tối tăm khiến đường tôi mù mịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปิด​กั้น​ทาง​จน​ฉัน​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้ และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​ทาง​ของ​ฉัน​มืด​มิด
交叉引用
  • Иеремия 23:12 - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придёт год их наказания, – возвещает Вечный. –
  • Мудрые изречения 4:19 - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Иеремия 13:16 - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Иешуа 24:7 - Но они воззвали к Вечному о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навёл на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.
  • Аюб 30:26 - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Иохан 8:12 - Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Исаия 50:10 - Кто среди вас боится Вечного и слушается Его Раба? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на имя Вечного и положится на своего Бога.
  • Осия 2:6 - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • Забур 88:8 - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
  • Плач 3:9 - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
  • Аюб 3:23 - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?
  • Плач 3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • 新标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
  • 当代译本 - 上帝筑起墙垒,阻断我的路, 祂使黑暗笼罩我的路途。
  • 圣经新译本 -  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
  • 现代标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过, 又使我的路径黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 上帝用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
  • New International Version - He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
  • New International Reader's Version - God has blocked my way, and I can’t get through. He has made my paths so dark I can’t see where I’m going.
  • English Standard Version - He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
  • New Living Translation - God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.
  • Christian Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass through; he has veiled my paths with darkness.
  • New American Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.
  • New King James Version - He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.
  • Amplified Bible - He has walled up my way so that I cannot pass, And He has set darkness upon my paths.
  • American Standard Version - He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
  • King James Version - He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
  • New English Translation - He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
  • World English Bible - He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
  • 新標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
  • 當代譯本 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
  • 聖經新譯本 -  神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過; 他又使黑暗籠罩我的路。
  • 呂振中譯本 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
  • 現代標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過, 又使我的路徑黑暗。
  • 文理和合譯本 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
  • 文理委辦譯本 - 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
  • Nueva Versión Internacional - Dios me ha cerrado el camino, y no puedo pasar; ha cubierto de oscuridad mis senderos.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer. Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.
  • リビングバイブル - 神は私の道を遮断し、光を闇に変えた。
  • Nova Versão Internacional - Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời dựng rào ngăn chặn tôi tiến bước. Phủ tối tăm khiến đường tôi mù mịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปิด​กั้น​ทาง​จน​ฉัน​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้ และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​ทาง​ของ​ฉัน​มืด​มิด
  • Иеремия 23:12 - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придёт год их наказания, – возвещает Вечный. –
  • Мудрые изречения 4:19 - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Иеремия 13:16 - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Иешуа 24:7 - Но они воззвали к Вечному о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навёл на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.
  • Аюб 30:26 - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Иохан 8:12 - Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Исаия 50:10 - Кто среди вас боится Вечного и слушается Его Раба? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на имя Вечного и положится на своего Бога.
  • Осия 2:6 - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • Забур 88:8 - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
  • Плач 3:9 - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
  • Аюб 3:23 - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?
  • Плач 3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
圣经
资源
计划
奉献