逐节对照
- 新标点和合本 - 就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就该知道是上帝倾覆我, 用罗网围绕我。
- 和合本2010(神版-简体) - 就该知道是 神倾覆我, 用罗网围绕我。
- 当代译本 - 也该知道是上帝冤枉了我, 用网罗套住我。
- 圣经新译本 - 那么,就知道是 神颠倒我的案件, 用他的网圈住我。
- 现代标点和合本 - 就该知道是神倾覆我, 用网罗围绕我。
- 和合本(拼音版) - 就该知道是上帝倾覆我, 用网罗围绕我。
- New International Version - then know that God has wronged me and drawn his net around me.
- New International Reader's Version - Then I want you to know that God hasn’t treated me right. In fact, he has captured me in his net.
- English Standard Version - know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.
- New Living Translation - But it is God who has wronged me, capturing me in his net.
- Christian Standard Bible - then understand that it is God who has wronged me and caught me in his net.
- New American Standard Bible - Know then that God has wronged me And has surrounded me with His net.
- New King James Version - Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.
- Amplified Bible - Know then that God has wronged me and overthrown me And has closed His net around me.
- American Standard Version - Know now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
- King James Version - Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
- New English Translation - know then that God has wronged me and encircled me with his net.
- World English Bible - know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
- 新標點和合本 - 就該知道是神傾覆我, 用網羅圍繞我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就該知道是上帝傾覆我, 用羅網圍繞我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就該知道是 神傾覆我, 用羅網圍繞我。
- 當代譯本 - 也該知道是上帝冤枉了我, 用網羅套住我。
- 聖經新譯本 - 那麼,就知道是 神顛倒我的案件, 用他的網圈住我。
- 呂振中譯本 - 那麼你們就該知道 是上帝在顛倒是非來辦我, 是他用羅網來圍繞我。
- 現代標點和合本 - 就該知道是神傾覆我, 用網羅圍繞我。
- 文理和合譯本 - 當知傾覆我、網圍我、乃上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當知天主使我受苦、圍我以網羅、
- Nueva Versión Internacional - sepan que es Dios quien me ha hecho daño, quien me ha atrapado en su red.
- 현대인의 성경 - 너희가 먼저 알아야 할 것은 나를 이렇게 하신 분이 하나님이시며 그가 나를 잡기 위해서 덫을 놓았다는 사실이다.
- Новый Русский Перевод - то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
- Восточный перевод - то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то знайте: Аллах причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
- La Bible du Semeur 2015 - sachez bien que c’est Dieu ╵qui a violé mon droit et qui, autour de moi, ╵a tendu ses filets.
- リビングバイブル - いま言えることは、神が私を押し倒し、 網で生け捕りにしたということだ。
- Nova Versão Internacional - saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
- Hoffnung für alle - Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin biết rằng chính Đức Chúa Trời đánh hạ tôi, và bủa lưới Ngài vây tôi tứ phía.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จงรู้เถิดว่าพระเจ้าทรงทำผิดต่อข้า และเหวี่ยงแหของพระองค์คลุมข้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรู้เถิดว่า พระเจ้าเป็นผู้ทำให้ฉันต้องรับทุกข์ และทำให้ฉันติดในตาข่าย
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:12 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
- 耶利米哀歌 1:13 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
- 以西結書 12:13 - 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。
- 約伯記 27:2 - 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、
- 約伯記 7:20 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
- 以西結書 32:3 - 主耶和華曰、我必率眾、張我羅網、曳爾出水、
- 詩篇 66:11 - 爾設網以罹余、畀我躬以重災、
- 詩篇 66:12 - 俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
- 詩篇 44:9 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
- 詩篇 44:10 - 使我敗北、為敵所劫兮、
- 詩篇 44:11 - 散處於異邦、見噬若群羊兮、
- 詩篇 44:12 - 爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
- 詩篇 44:13 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
- 詩篇 44:14 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
- 何西阿書 7:12 - 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、
- 約伯記 16:11 - 上帝使作惡者陷我、不義者害我。
- 約伯記 16:12 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
- 約伯記 16:13 - 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。
- 約伯記 16:14 - 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。
- 約伯記 18:8 - 足罹網羅、行遇坎阱。
- 約伯記 18:9 - 機檻囚之、籠絡困之。
- 約伯記 18:10 - 到處皆絆、隨在維坑。