逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當知天主使我受苦、圍我以網羅、
- 新标点和合本 - 就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就该知道是上帝倾覆我, 用罗网围绕我。
- 和合本2010(神版-简体) - 就该知道是 神倾覆我, 用罗网围绕我。
- 当代译本 - 也该知道是上帝冤枉了我, 用网罗套住我。
- 圣经新译本 - 那么,就知道是 神颠倒我的案件, 用他的网圈住我。
- 现代标点和合本 - 就该知道是神倾覆我, 用网罗围绕我。
- 和合本(拼音版) - 就该知道是上帝倾覆我, 用网罗围绕我。
- New International Version - then know that God has wronged me and drawn his net around me.
- New International Reader's Version - Then I want you to know that God hasn’t treated me right. In fact, he has captured me in his net.
- English Standard Version - know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.
- New Living Translation - But it is God who has wronged me, capturing me in his net.
- Christian Standard Bible - then understand that it is God who has wronged me and caught me in his net.
- New American Standard Bible - Know then that God has wronged me And has surrounded me with His net.
- New King James Version - Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.
- Amplified Bible - Know then that God has wronged me and overthrown me And has closed His net around me.
- American Standard Version - Know now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
- King James Version - Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
- New English Translation - know then that God has wronged me and encircled me with his net.
- World English Bible - know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
- 新標點和合本 - 就該知道是神傾覆我, 用網羅圍繞我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就該知道是上帝傾覆我, 用羅網圍繞我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就該知道是 神傾覆我, 用羅網圍繞我。
- 當代譯本 - 也該知道是上帝冤枉了我, 用網羅套住我。
- 聖經新譯本 - 那麼,就知道是 神顛倒我的案件, 用他的網圈住我。
- 呂振中譯本 - 那麼你們就該知道 是上帝在顛倒是非來辦我, 是他用羅網來圍繞我。
- 現代標點和合本 - 就該知道是神傾覆我, 用網羅圍繞我。
- 文理和合譯本 - 當知傾覆我、網圍我、乃上帝也、
- Nueva Versión Internacional - sepan que es Dios quien me ha hecho daño, quien me ha atrapado en su red.
- 현대인의 성경 - 너희가 먼저 알아야 할 것은 나를 이렇게 하신 분이 하나님이시며 그가 나를 잡기 위해서 덫을 놓았다는 사실이다.
- Новый Русский Перевод - то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
- Восточный перевод - то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то знайте: Аллах причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
- La Bible du Semeur 2015 - sachez bien que c’est Dieu ╵qui a violé mon droit et qui, autour de moi, ╵a tendu ses filets.
- リビングバイブル - いま言えることは、神が私を押し倒し、 網で生け捕りにしたということだ。
- Nova Versão Internacional - saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
- Hoffnung für alle - Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin biết rằng chính Đức Chúa Trời đánh hạ tôi, và bủa lưới Ngài vây tôi tứ phía.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จงรู้เถิดว่าพระเจ้าทรงทำผิดต่อข้า และเหวี่ยงแหของพระองค์คลุมข้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรู้เถิดว่า พระเจ้าเป็นผู้ทำให้ฉันต้องรับทุกข์ และทำให้ฉันติดในตาข่าย
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:12 - 凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
- 耶利米哀歌 1:13 - 主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、 退卻或作仰仆 使我蕭條、終日悲慘、
- 以西結書 12:13 - 我為彼張我網、使陷我罟、攜至 迦勒底 之 巴比倫 、然不得見其地、亦必死於彼、
- 約伯記 27:2 - 天主冤我、 或作天主不為我伸冤 全能之主苦我心、我指其永生而誓、
- 約伯記 7:20 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
- 以西結書 32:3 - 主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
- 詩篇 66:10 - 天主歟、曾試驗我儕、鍛鍊我儕、如鍊銀然、
- 詩篇 66:11 - 使我儕投入網羅、使我儕背負重擔、
- 詩篇 66:12 - 使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
- 詩篇 44:9 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
- 詩篇 44:10 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
- 詩篇 44:11 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、
- 詩篇 44:12 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
- 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
- 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
- 何西阿書 7:12 - 彼往時、我必為之張我網、我必羅之如空中飛鳥、必加懲罰、循所宣告其會眾之言、
- 約伯記 16:11 - 天主以我交於愚妄人、以我陷於惡人之手、
- 約伯記 16:12 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
- 約伯記 16:13 - 主之射人、環繞我、射傷我腰、不加憐恤、以我之膽瀝於地、
- 約伯記 16:14 - 主屢傷我損我、如武士趨至以攻我、
- 約伯記 18:8 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
- 約伯記 18:9 - 網羅絆其足、為樊籠所困、
- 約伯記 18:10 - 纏之之索藏於土、繞之之絆張於路、