逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
 - 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
 - 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
 - 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
 - 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
 - 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
 - New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
 - New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
 - English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
 - New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
 - Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
 - New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
 - New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
 - Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
 - American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
 - King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
 - New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
 - World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
 - 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
 - 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
 - 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
 - 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
 - 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
 - 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
 - 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
 - Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
 - 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
 - Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
 - Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
 - La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
 - リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
 - Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
 - Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านยกยอตัวเองว่าดีกว่าฉัน และความอัปยศของฉันพิสูจน์ว่าฉันผิด
 - Thai KJV - ถ้าท่านทั้งหลายจะผยองเพราะข้าจริง และใช้ความต่ำต้อยของข้าปรักปรำข้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกท่านพองตัวว่าดีกว่าข้า และถือเอาความตกต่ำของข้าเป็นเครื่องพิสูจน์ว่าข้าผิด
 
交叉引用
- 尼希米记 1:3 - 他们对我说:“那些被掳归回剩下的余民在犹大省那里遭大难,受凌辱;耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。”
 - 路加福音 13:2 - 耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
 - 路加福音 13:3 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
 - 路加福音 13:4 - 从前西罗亚楼倒塌,压死了十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
 - 约翰福音 9:34 - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
 - 西番雅书 2:10 - 这事临到他们是因他们的骄傲, 他们自夸自大, 辱骂万军之耶和华的百姓。
 - 撒母耳记上 1:6 - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
 - 路加福音 1:25 - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
 - 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,仍要起来; 虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
 - 诗篇 41:11 - 我因此就知道你喜爱我, 我的仇敌不得向我夸胜。
 - 约翰福音 9:2 - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
 - 以赛亚书 4:1 - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。”
 - 撒迦利亚书 12:7 - “耶和华要先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
 - 诗篇 55:12 - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
 - 诗篇 38:16 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
 - 诗篇 35:26 - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!