逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
- 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
- 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
- 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
- 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
- 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
- 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
- New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
- New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
- English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
- New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
- Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
- New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
- New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
- Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
- American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
- King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
- New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
- World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
- 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
- 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
- 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
- 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
- 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
- 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
- Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
- 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
- Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
- リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
- Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
- Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านยกยอตัวเองว่าดีกว่าฉัน และความอัปยศของฉันพิสูจน์ว่าฉันผิด
交叉引用
- 尼希米記 1:3 - 他們對我說:『那些沒有被擄的餘民在 猶大 省那裏遭大患難,受凌辱; 耶路撒冷 的城牆拆了破口,城門又被火焚燒。』
- 路加福音 13:2 - 耶穌應時對他們說:『你們以為這些 加利利 人比 加利利 的大眾更為有罪、才這樣受害麼?
- 路加福音 13:3 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
- 路加福音 13:4 - 或是說, 西羅亞 裏面的樓所壓死的那十八個人——那樓 殺 害他們——你們以為他們有所虧負、過於那住 耶路撒冷 的眾人麼?
- 約翰福音 9:34 - 他們回答他說:『你、你全然生於罪中,還來教訓我們麼?』就革除他。
- 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們、是因他們的狂傲, 自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
- 撒母耳記上 1:6 - 只因永恆主閉着她的子宮,她的對頭就大大惹了她發怒,要使她大發雷霆。
- 路加福音 1:25 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要因着我而沾沾自喜! 我雖然跌倒了,卻要起來; 我雖坐在黑暗裏, 永恆主卻做我的光。
- 詩篇 41:11 - 由此我便知道你喜愛我, 都因我仇敵不能向我誇勝歡呼。
- 約翰福音 9:2 - 門徒就問耶穌說:『老師 ,是誰犯了罪、使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?』
- 以賽亞書 4:1 - 當那日子、七個女人必拉住一個男人, 說:『我們喫自己的飯,穿自己的衣裳; 但求稱為歸你名下好啦, 好把我們的恥辱除掉。』
- 撒迦利亞書 12:7 - 『永恆主必 像 先 前 賜勝利給 猶大 的帳棚,使 大衛 家的光榮跟 耶路撒冷 居民的光榮不至於勝過 猶大 其餘城市的光榮 。
- 詩篇 55:12 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
- 詩篇 38:16 - 因為我 心裏 說: 『恐怕 敵人 因我 的失敗 而沾沾自喜; 恐怕 我腳顛躓時 他們會向我妄自尊大。』
- 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的、 一概失望狼狽; 願那向我妄自尊大的、 披上失望和羞辱。