逐节对照
- リビングバイブル - 私が悪いとしても、 あなたがたはまだ、その事実を証明していない。
- 新标点和合本 - 果真我有错, 这错乃是在我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 果真我有错, 这错是在于我。
- 和合本2010(神版-简体) - 果真我有错, 这错是在于我。
- 当代译本 - 即使我真有过错, 也由我独自承担。
- 圣经新译本 - 即使我真的有过错, 由我承担好了。
- 现代标点和合本 - 果真我有错, 这错乃是在我。
- 和合本(拼音版) - 果真我有错, 这错乃是在我。
- New International Version - If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
- New International Reader's Version - Suppose it’s true that I’ve gone down the wrong path. Then it’s my concern, not yours.
- English Standard Version - And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
- New Living Translation - Even if I have sinned, that is my concern, not yours.
- Christian Standard Bible - Even if it is true that I have sinned, my mistake concerns only me.
- New American Standard Bible - Even if I have truly done wrong, My error stays with me.
- New King James Version - And if indeed I have erred, My error remains with me.
- Amplified Bible - And if it were true that I have erred, My error would remain with me [and I would be conscious of it].
- American Standard Version - And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
- King James Version - And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
- New English Translation - But even if it were true that I have erred, my error remains solely my concern!
- World English Bible - If it is true that I have erred, my error remains with myself.
- 新標點和合本 - 果真我有錯, 這錯乃是在我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 果真我有錯, 這錯是在於我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 果真我有錯, 這錯是在於我。
- 當代譯本 - 即使我真有過錯, 也由我獨自承擔。
- 聖經新譯本 - 即使我真的有過錯, 由我承擔好了。
- 呂振中譯本 - 假使我真地有錯處, 我的錯處也只是跟我過一夜。
- 現代標點和合本 - 果真我有錯, 這錯乃是在我。
- 文理和合譯本 - 設我有過、其過我自任之、
- 文理委辦譯本 - 我即有過、我自當之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即有過、我自當之、
- Nueva Versión Internacional - Aun si fuera verdad que me he desviado, mis errores son asunto mío.
- 현대인의 성경 - 나에게 정말 잘못이 있다고 해도 그것은 나 혼자만의 문제이다.
- Новый Русский Перевод - Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
- Восточный перевод - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.
- La Bible du Semeur 2015 - Même s’il était vrai ╵que j’aie fait fausse route, après tout, c’est moi seul ╵que mon erreur concerne.
- Nova Versão Internacional - Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
- Hoffnung für alle - Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù thật tôi có tội, đó là lỗi của tôi không phải của anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหลงผิดไปจริงๆ ความผิดพลาดก็เป็นเรื่องของข้าคนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าแม้ว่าฉันทำผิดจริง ความผิดก็มีผลกระทบต่อฉันคนเดียวเท่านั้น
交叉引用
- ヨブ 記 11:3 - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
- ヨブ 記 11:4 - 神の目から見ても、自分は純粋だとあなたは言う。
- ヨブ 記 11:5 - 神がご自分の考えを あなたに知らせてくださったらよいのに。
- ヨブ 記 11:6 - あなたが自分のほんとうの姿に気づくように。 神には、何もかもお見通しだ。 それでも神は、あなたが当然受ける罰の量を かなり減らしておられるのだ。
- ガラテヤ人への手紙 6:5 - 人はみな、それぞれ自分の分をわきまえ、自分の分を果たすべきです。
- サムエル記Ⅱ 24:17 - この時、ダビデは天の使いに目を留め、主にこう言ってすがりました。「お願いです。罪を犯したのは、この私だけなのです。国民に罪はございません。どうか、お怒りを私と私の一家にだけお向けください。」
- コリント人への手紙Ⅱ 5:10 - なぜなら、やがて私たちはみな、キリストの前でさばきを受けなければならず、全生活がさらけ出されることになるからです。善であれ悪であれ、地上の体でいる時の行いに応じて、私たちはそれぞれ、ふさわしい報いを受けるのです。
- エゼキエル書 18:4 - わたしは、父であろうと子であろうと、すべての人を同じようにさばく。それも、自分の犯した罪のために罰せられて死ぬのだ。
- 箴言 知恵の泉 9:12 - 知恵は知恵ある人を助けます。 知恵をあざけるなら、自分が傷つくだけです。